# Processing
library(tidyverse)
# Translation
library(polyglotr)
# Text analysis
library(quanteda)
library(stm)
# Plotting
library(VennDiagram)
library(grid)
# Calculations
library(proxy)
library(remotes)
library(gtools)
if (!requireNamespace("piercer", quietly = TRUE)) {
remotes::install_github("sjpierce/piercer")
}
library(piercer)Reproduce information
TopLing
Evaluating the Quality of Machine Translation for Multilingual Topic Modeling
Last update on November 28, 2025.
At a glance
This tutorial provides guidelines on evaluating the quality of machine translation as a consolidation strategy for multilingual topic modeling in R.
By the end of this tutorial, you will be able to:
- Apply machine translation for text consolidation.
- Perform topic modeling on translated data.
- Measure metrics to evaluate the quality of machine translation for topic modeling.
- Identify topics with potential translation issues and inspect them.
Table of Content
1. Introduction
Background
Topic modeling is a widely used text analysis approach in computational social science, enabling researchers to identify latent thematic structures of large-scale text collections (Jacobi, Van Atteveldt, and Welbers 2016). However, the outcomes of this method are highly sensitive to data quality and preprocessing decisions (see Peters and Shah 2024), making consistent text preparation essential for producing interpretable and comparable results.
A particularly important scenario for assessing data quality arises when working with text collections in multiple languages (Lind et al. 2022). In such cases, machine translation is often applied as a consolidation strategy (Reber 2019), helping to bring multilingual data to a common denominator before the analysis. When combined with probabilistic topic modeling, this approach enables the identification of cross-lingual topics (Chan et al. 2020), however, the reliability of findings can be compromised by errors introduced during translation. This dependence on input quality represents a significant challenge in computational text analysis (Baden et al. 2022) and highlights the need for clear guidelines on evaluating machine translation outputs and understanding their impact on topic modeling results.
Aims and Scope
In this tutorial, we provide practical guidelines for evaluating machine translation quality for multilingual topic modeling, using a United Nations corpus in German language (Eisele and Chen 2010). The documents (N = 994) are consolidated into English using Google Translate, and then translated back into German. On original German texts and texts resulted from back-and-forth translation, the algorithms of structural topic modeling (STM, Roberts, Stewart, and Tingley (2019)) are applied. The results are compared using metrics of (a) feature overlap, (b) topical prevalence, and (c) topical content (De Vries, Schoonvelde, and Schumacher 2018), with outputs available for qualitative examination. Finally, we discuss the strengths and limitations of this approach in the context of computational social science.
2. Setup
First, we load all relevant libraries. Please ensure to have all packages installed using the install.packages() command. The piercer package is only available from GitHub, so you need to use the remotes package to install it.
Second, we load the United Nations documents in German, representing a subsample of the open-source multilingual corpus originally published by Eisele and Chen (2010). The dataset includes resolutions and related documents and is used here as an example for evaluating translation quality. When applying this workflow to your own multilingual projects, you can use the provided scripts on subsamples in any of the languages included in your data.
# Open and inspect the dataset
documents <- readRDS("documents.rds")
glimpse(documents)Rows: 994
Columns: 2
$ id <int> 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18…
$ original <chr> "Resolution 1752 (2007) verabschiedet auf der 5661. Sitzung d…
cat("Mean document length is", mean(str_count(documents$original, "\\S+")))Mean document length is 1146.676
We see that our sample contains 994 documents in German, each consisting of slightly more than 1,000 words on average. This number of documents was chosen to illustrate the applicability of the tool while maintaining feasibility for analysis.
3. Tool application
3.1. Translation
The next step is to translate the German documents into English, being the lingua franca for consolidating multilingual data (De Vries, Schoonvelde, and Schumacher 2018), and then back into German. This process is called back-and-forth translation and is commonly used to evaluate the quality of machine translation systems (e.g. Baden and Stalpouskaya 2015). The more the topic model derived from the original German texts aligns with the model from the back-translated texts, the higher is the translation quality.
For that, we first define a function which interacts with interface of Google Translate in the background and translates texts from a given language into English. The function reports any errors, discards affected documents from the dataset, and prints their IDs for later inspection.
# Define the translation function
translate <- function(docs_to_translate, lang_original, lang_translate, doc_ids) {
# Create a function for one document
translate_document <- function(doc, i) {
tryCatch({
res <- google_translate_long_text(doc,
source = lang_original,
target = lang_translate,
chunk_size = 1000,
preserve_newlines = FALSE)
message("Document ", i, " translated from ", lang_original, " into ", lang_translate)
res
}, error = function(e) {
message("Document ", i, " translation failed: ", e$message)
NA_character_
})
}
# Apply the function to all documents in the sample
translated <- Vectorize(translate_document,
vectorize.args = c("doc", "i"))(
docs_to_translate, doc_ids)
# Create a tibble and remove failed translations
tib <- tibble(id = doc_ids,
original = docs_to_translate,
translated = translated)
tib <- tib[!is.na(tib$translated), ]
tib
}We apply the function to translate German texts into English and then back into German.
Important
Due to interacting directly with Google Translate, the provided algorithm runs very slow: in our case, translating all documents took about one hour per language pair. To speed up the translation process, we recommend using API services from Google or DeepL (for comparison between tools, see Reber (2019)). To bypass the speed limitations and enable direct use of the tool, we provide ready-made translations collected in November 2025 in the next section (3.2).
# Translate documents from German into English
#translation_forth <- translate(documents$text, "de", "en", documents$id)
# Translate documents from English back into German
#translation_back <- translate(translation_forth$translated, "en", "de", #translation_forth$id)
# Save translated data
#saveRDS(translation_forth, "translation_forth.rds")
#saveRDS(translation_back, "translation_back.rds")3.2. Preprocessing
First, we read and inspect the translated data obtained after applying Google Translate to the analyzed documents. We also load a comprehensive list of German stopwords, combining spacyr (Benoit and Matsuo 2017) and quanteda (Benoit et al. 2018), extended with Roman numerals relevant to our study. Other word lists or domain-specific stopwords can be applied as needed.
# Read in translated data and stopwords
translation_forth <- readRDS("translation_forth.rds")
translation_back <- readRDS("translation_back.rds")
stopwords <- readRDS("stopwords.rds")
# Show data
cat("translation_forth:\n")translation_forth:
glimpse(translation_forth)Rows: 994
Columns: 3
$ id <int> 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, …
$ original <chr> "Resolution 1752 (2007) verabschiedet auf der 5661. Sitzung…
$ translated <chr> "Resolution 1752 (2007) adopted at the 5661st session of th…
cat("translation_back:\n")translation_back:
glimpse(translation_back)Rows: 994
Columns: 3
$ id <int> 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, …
$ original <chr> "Resolution 1752 (2007) adopted at the 5661st session of th…
$ translated <chr> "Resolution 1752 (2007), angenommen auf der 5661. Sitzung d…
cat("stopwords:\n")stopwords:
glimpse(stopwords)Rows: 617
Columns: 1
$ var <chr> "beim", "derjenigen", "die", "dich", "jahren", "muss", "wessen", "…
Here, the dataframe translation_forth contains the results of translating German texts into English, with the column original for German texts and translated for their English versions. The dataframe translation_back contains the results of translating these English texts back into German, with the column original holding the English texts and translated containing the final results in German.
Next, we define a preprocessing function that performs tokenization, stopword removal, stemming with quanteda, and relative pruning. For this, we follow the preprocessing guidelines from Maier et al. (2018) and Van Atteveldt, Trilling, and Calderón (2022). For real-world projects, we recommend applying lemmatization with spacyr instead of stemming, which is used here due to its simpler installation requirements.
# Create preprocessing function
process_and_create_dfm <- function(translation_df, field, stopwords) {
# Create corpus
corpus <- translation_df %>%
corpus(text_field = field)
# Tokenize and preprocess
tokens_clean <- corpus %>%
tokens(what = "word",
remove_punct = TRUE,
remove_symbols = TRUE,
remove_numbers = TRUE,
remove_url = TRUE,
remove_separators = TRUE,
split_hyphens = TRUE,
split_tags = TRUE,
include_docvars = FALSE) %>%
tokens_tolower() %>%
tokens_select(stopwords,
selection = "remove") %>%
tokens_wordstem()
# Create DFM and apply relative pruning
dfm_result <- dfm(tokens_clean)
dfm_result <- dfm_trim(dfm_result,
min_docfreq = 0.005,
max_docfreq = 0.99,
docfreq_type = 'prop',
verbose = TRUE)
return(dfm_result)
}We apply this function to the original German texts as well as to the results of translating these texts back and forth into German. Next, we examine the document-feature matrices (DFMs) generated through preprocessing.
# Apply preprocessing
dfm_original <- process_and_create_dfm(translation_forth, "original", stopwords) # original German texts
dfm_translated <- process_and_create_dfm(translation_back, "translated", stopwords) # translated back-and-forth
# Print preprocessing summary
cat("DFM from Original Texts (dfm_original):\n")DFM from Original Texts (dfm_original):
dfm_originalDocument-feature matrix of: 994 documents, 7,236 features (95.54% sparse) and 0 docvars.
features
docs resolut verabschiedet auf sitzung sicherheitsrat am april unter hinwei
text1 3 1 20 1 5 3 2 6 2
text2 2 1 16 1 21 7 1 6 0
text3 4 1 3 1 4 2 0 0 0
text4 3 0 6 0 1 0 1 0 0
text5 4 1 18 0 1 1 1 4 3
text6 6 0 4 0 1 0 0 2 2
features
docs all
text1 5
text2 5
text3 1
text4 1
text5 2
text6 0
[ reached max_ndoc ... 988 more documents, reached max_nfeat ... 7,226 more features ]
cat("DFM after Back-and-forth Translation (dfm_translated):\n")DFM after Back-and-forth Translation (dfm_translated):
dfm_translated Document-feature matrix of: 994 documents, 7,046 features (95.46% sparse) and 0 docvars.
features
docs resolut angenommen auf sitzung sicherheitsrat am april erinnert an all
text1 4 1 21 1 5 2 2 2 5 7
text2 2 0 10 3 21 7 1 0 1 5
text3 4 1 5 1 4 2 0 0 0 1
text4 2 0 4 0 1 0 1 0 3 1
text5 3 1 21 0 1 1 1 0 3 2
text6 5 0 4 1 1 0 0 0 3 0
[ reached max_ndoc ... 988 more documents, reached max_nfeat ... 7,036 more features ]
# Save the results
saveRDS(dfm_original, file = "dfm_original.rds")
saveRDS(dfm_translated, file = "dfm_translated.rds")With preprocessing complete, we can move to topic modeling.
3.3. Topic Modeling
3.3.1. Choosing the number of topics
Now, we want to apply topic modeling separate to the DFM dfm_original, based on original German texts, and to the DFM dfm_translated, obtained from translating the texts to English and back into German.
The first step in topic modeling is to determine the optimal number of topics (K) for both analyzed DFMs. Since the focus of this tutorial is on examining the machine translation quality, we use a simplified approach for selecting the number of topics, utilizing the built-in functionality in the STM package (Roberts, Stewart, and Tingley 2019). For more robust analyses, it is strongly recommended to consider multiple evaluation metrics and qualitative assessments; for guidance, see Maier et al. (2018) and Bernhard, Teuffenbach, and Boomgaarden (2023).
# Important: Execution time may vary by hardware and can take up to approximately 10 minutes.
# Prepare the data and define the numbers of topics to be examined
dfm_original_stm <- dfm_original %>%
convert(to = "stm")
dfm_translated_stm <- dfm_translated %>%
convert(to = "stm")
Ks <- seq(5, 30, 5) # test for 5, 10, 15, 20, 25, 30 topics
# Apply function for metrics calculation from the STM package
kresult_original <- searchK(documents = dfm_original_stm$documents,
vocab = dfm_original_stm$vocab,
K = Ks,
init.type = "Spectral",
verbose = FALSE)
kresult_translated <- searchK(documents = dfm_translated_stm$documents,
vocab = dfm_translated_stm$vocab,
K = Ks,
init.type = "Spectral",
verbose = FALSE)
# Plot the results
plot(kresult_original, main = "Number of Topics (K) for Original Texts")
plot(kresult_translated, main = "Number of Topics (K) for Back-and-forth Translation")
We then evaluate the plots to identify the solution that produces the most coherent topics, with the lowest residuals and the highest held-out likelihood (for details, see Roberts, Stewart, and Tingley (2019)). Based on these metrics, the optimal number of topics appears to be between 10 and 15 for both DFMs. Accordingly, we choose to fit a model with 10 topics.
3.3.2. Calculating the topic models
The second step is to estimate the topic models themselves. For that, we use the STM package and apply spectral initialization to ensure the reproducibility of the outcomes. We then print a summary of the fitted model along with the top words for each topic. Here, FREX words are recommended for labeling and qualitative examination, as they balance frequency and exclusivity, making them well-suited to characterize each topic.
# Important: Execution time may vary by hardware and can take up to approximately 5 minutes.
# Calculate topic models
model_original <- stm(documents = dfm_original_stm$documents,
vocab = dfm_original_stm$vocab,
K = 10,
init.type = "Spectral",
max.em.its = 500,
verbose = FALSE)
model_translated <- stm(documents = dfm_translated_stm$documents,
vocab = dfm_translated_stm$vocab,
K = 10,
init.type = "Spectral",
max.em.its = 500,
verbose = FALSE)
# Print model summary
cat("Summary of Model for Original Texts (model_original):\n")Summary of Model for Original Texts (model_original):
summary(model_original)A topic model with 10 topics, 994 documents and a 7236 word dictionary.
Topic 1 Top Words:
Highest Prob: den, für, bericht, generalsekretär, generalversammlung, vom, zu
FREX: zweijahreszeitraum, aufsichtsdienst, programmhaushaltsplan, rechnungsprüf, inspektionsgrupp, institut, strafgerichtshof
Lift: einnahmenkapitel, beitragsausschuss, 7a, anlageausschuss, arbeitssprachen, aufzurechnen, ausführungsbestimmungen
Score: haushaltsfragen, beratenden, aufsichtsdienst, rechnungsprüf, zweijahreszeitraum, inspektionsgrupp, programmhaushaltsplan
Topic 2 Top Words:
Highest Prob: zu, den, auf, in, von, für, dem
FREX: weltraum, verbrechensverhütung, strafrechtspfleg, terrorismus, seerechtsübereinkommen, kongress, weltorganis
Lift: anwendungsmöglichkeiten, himmelskörp, mond, neunundvierzigst, raumfahrtnationen, symposien, weltraumaktivitäten
Score: weltraum, technik, seerechtsübereinkommen, strafrechtspfleg, unterausschuss, verbrechensverhütung, weltorganis
Topic 3 Top Words:
Highest Prob: in, zu, den, mit, sicherheitsrat, auf, von
FREX: somalia, afghanistan, republik, monuc, afghanischen, liberia, kongo
Lift: goma, grenzkommiss, lina, marcoussi, n'djamena, zurückhaltung, ivorischen
Score: monuc, kongo, unifil, afghanischen, afghanistan, unoci, somalia
Topic 4 Top Words:
Highest Prob: auf, in, zu, den, dass, von, dem
FREX: palästinensischen, besetzten, selbstregierung, jerusalem, völker, israel, hilfswerk
Lift: arab, befreiungsorganis, beraubt, declar, durchführungsabkommen, endow, fremder
Score: palästinensischen, jerusalem, israel, golan, besetzten, menschenrecht, israelischen
Topic 5 Top Words:
Highest Prob: den, in, für, von, vom, dollar, zu
FREX: betrag, dollar, personalabgab, höhe, geschätzten, anzurechnen, versorgungsbasi
Lift: sonderhaushalt, anteilmäßig, anzurechnen, ausgeschöpften, ausrüstungsgegenständen, barzahlungen, beitragsrückständ
Score: dollar, betrag, personalabgab, anzurechnen, geschätzten, guthaben, mission
Topic 6 Top Words:
Highest Prob: den, in, zu, auf, für, vereinten, von
FREX: kultur, dekad, süd, aktionsprogramm, partnerschaft, entwicklungsfinanzierung, entwicklung
Lift: bezeichnen, einkommensdisparitäten, einzelziel, friedens2, katastrophenvorsorg, kobe, schuldendienstproblem
Score: dekad, süd, entwicklungsfinanzierung, entwicklung, kultur, nachhaltig, aktionsprogramm
Topic 7 Top Words:
Highest Prob: in, zu, ein, den, für, von, auf
FREX: wir, ich, unser, rechtsstaatlichkeit, vertragsorgan, un, press
Lift: grundsatzpolitischen, informationsausschuss, marktzugang, armen, unser, wir, akademisch
Score: wir, ich, unser, rechtsstaatlichkeit, vertragsorgan, press, armen
Topic 8 Top Words:
Highest Prob: oder, in, zu, ein, von, den, mit
FREX: vertragsstaat, richter, irak, absatz, artikel, sei, handlung
Lift: annimmt, auszulegen, eingefroren, einzufrieren, erdöl, höchstzahl, hypotheken
Score: vertragsstaat, richter, straftat, handlung, vertragsstaaten, habe, litem
Topic 9 Top Words:
Highest Prob: zu, von, in, den, auf, dass, über
FREX: folter, kindern, mädchen, bewaffneten, kinder, kambodscha, kind
Lift: auszuhandelnden, einschüchterungshandlungen, fakultativprotokol, getretenen, grunddiensten, herkunftsort, katastrophenhilfseinsätz
Score: bewaffneten, mädchen, folter, kindern, konflikten, staatennachfolg, konflikt
Topic 10 Top Words:
Highest Prob: von, in, auf, zu, den, vom, über
FREX: kernwaffen, abrüstung, nichtverbreitung, vertrag, abrüstungskonferenz, nuklearen, zone
Lift: chemisch, kernwaffenfrei, rüstungskontroll, abrüstungskommiss, abrüstungsübereinkünft, achtundvierzigst, antarkti
Score: kernwaffen, chemisch, vertrag, gc, nichtverbreitung, abrüstung, kernwaffenstaaten
cat("Summary of Model for Back-and-forth Translation (model_translated):\n")Summary of Model for Back-and-forth Translation (model_translated):
summary(model_translated)A topic model with 10 topics, 994 documents and a 7046 word dictionary.
Topic 1 Top Words:
Highest Prob: vom, dezemb, generalversammlung, resolut, a, den, vereinten
FREX: jugoslawien, sprachversionen, dezemb, überarbeitung, redaktionel, generalausschuss, überweisung
Lift: wohnort, beitragsausschuss, ausgabenlast, komoren, vollmachtenausschuss, xix, seither
Score: vollmachtenausschuss, plenarsitzung, tagesordnungspunkt, dezemb, jugoslawien, tagung, generalversammlung
Topic 2 Top Words:
Highest Prob: oder, ein, von, in, zu, den, für
FREX: vertragsstaat, richter, innerstaatlichen, litem, artikel, handlung, sei
Lift: angab, dieselb, eingefroren, einreichen, einziehung, einzufrieren, gegenständ
Score: vertragsstaat, richter, vertragsstaaten, rent, artikel, litem, straftat
Topic 3 Top Words:
Highest Prob: in, zu, den, sicherheitsrat, auf, von, für
FREX: republik, kongo, monuc, liberia, demokratischen, parteien, côte
Lift: abchasien, abchasisch, abgezogen, ami, beigeordnetem, burundischen, d’ivoir
Score: monuc, kongo, unifil, unoci, darfur, liberia, friedensabkommen
Topic 4 Top Words:
Highest Prob: zu, auf, in, von, den, dass, menschenrecht
FREX: besetzten, palästinensischen, rassismus, fremdenfeindlichkeit, grundfreiheiten, intoleranz, menschenrechtskommiss
Lift: annexion, befreiungsorganis, dreiundzwanzigsten, durchführungsvereinbarungen, endow, ernster, fachkenntniss
Score: palästinensischen, menschenrecht, rassendiskriminierung, recht, rassismus, fremdenfeindlichkeit, ostjerusalem
Topic 5 Top Words:
Highest Prob: zu, in, für, ein, den, vereinten, von
FREX: armut, partnerschaft, wenigsten, entwickelten, süd, entwicklungsziel, unser
Lift: armen, ausgebaut, benachteiligt, brücken, einkommensunterschied, empfängerländern, fanden
Score: armut, süd, entwicklungsfinanzierung, rechtsstaatlichkeit, wenigsten, unser, aktionsprogramm
Topic 6 Top Words:
Highest Prob: den, für, in, von, vom, dollar, us
FREX: betrag, us, dollar, höhe, versorgungsbasi, einnahmen, finanzzeitraum
Lift: ausgeschöpften, barzahlungen, beitragstabell, beschaffungskosten, bewilligten, fehlbetrag, finanzzeitraum
Score: dollar, us, betrag, finanzzeitraum, endenden, personalabgaben, sonderhaushalt
Topic 7 Top Words:
Highest Prob: von, zu, in, auf, den, zur, über
FREX: kernwaffen, nichtverbreitung, abrüstung, nuklearen, vertrag, atomwaffen, zone
Lift: achtundvierzigst, aktivitätenprogramm, angrenzend, atomtest, atomwaffenfreien, atomwaffensperrvertrag, erweiterungskonferenz
Score: kernwaffen, chemisch, nichtverbreitung, nuklearen, gc, atomwaffen, vertrag
Topic 8 Top Words:
Highest Prob: zu, auf, den, in, von, zur, mit
FREX: weltraum, kriminalprävent, strafjustiz, seerechtsübereinkommen, neukaledonien, kongress, kriminalität
Lift: einundvierzigsten, raumfahrtnationen, straftätern, überprüfungsbestimmungen, weltraumaktivitäten, amerikanischen, fischbeständ
Score: weltraum, neukaledonien, staatennachfolg, seerechtsübereinkommen, strafjustiz, kriminalprävent, technologi
Topic 9 Top Words:
Highest Prob: zu, in, von, auf, den, für, vereinten
FREX: afghanistan, afghanischen, humanitären, bewaffneten, konflikten, humanitär, kindern
Lift: afghanen, bodengestützt, drogenkontrollstrategi, eupol, frauengruppen, herkunftsort, hilfsprogrammen
Score: afghanischen, afghanistan, bewaffneten, afghanisch, konflikten, humanitären, konflikt
Topic 10 Top Words:
Highest Prob: den, zu, für, in, generalsekretär, bericht, auf
FREX: aufsichtsdienst, programmhaushalt, amtssprachen, handelsrecht, press, konferenzausschuss, wiederaufgenommenen
Lift: konferenzausschuss, arbeitssprachen, auslastung, berichts1, bewertungsmethoden, dolmetsch, durchführungsbestimmungen
Score: beratenden, haushaltsfragen, aufsichtsdienst, zweijahresperiod, press, dienstorten, inspektionsgrupp
# Save the results
saveRDS(model_original, file = "model_original.rds")
saveRDS(model_translated, file = "model_translated.rds")3.3.3. Topic matching and comparison
To assess whether topic modeling produced similar topics for the original German texts and the back-and-forth translated texts, we match the topics from both models (model_original and model_translated) based on similarities in their word probabilities. This approach allows us to identify the most similar (matching) topics across the two models. The function, originally based on the approach by De Vries, Schoonvelde, and Schumacher (2018), also extracts and pre-saves values comparing topic distributions and top words, which we use in the subsequent analysis steps for comparison (3.4).
# Load topic models
model_original <- readRDS("model_original.rds")
model_translated <- readRDS("model_translated.rds")
# Create function for topic matching and comparison
comparizer <- function(topics, model_original, model_translated) {
# Extract terms
model_original.terms <- t(labelTopics(model_original, n = 50)$frex)
colnames(model_original.terms) <- paste("Topic", 1:ncol(model_original.terms))
model_translated.terms <- t(labelTopics(model_translated, n = 50)$frex)
colnames(model_translated.terms) <- paste("Topic", 1:ncol(model_translated.terms))
# Extract topic probabilities
model_original.topicprobs <- as.matrix(model_original$theta)
model_translated.topicprobs <- as.matrix(model_translated$theta)
# Extract word probabilities
model_original.wordprobs <- t(exp(model_original$beta$logbeta[[1]]))
rownames(model_original.wordprobs) <- model_original$vocab
colnames(model_original.wordprobs) <- 1:ncol(model_original.wordprobs)
model_translated.wordprobs <- t(exp(model_translated$beta$logbeta[[1]]))
rownames(model_translated.wordprobs) <- model_translated$vocab
colnames(model_translated.wordprobs) <- 1:ncol(model_translated.wordprobs)
# Identify overlapping words
words_overlap <- intersect(rownames(model_original.wordprobs), rownames(model_translated.wordprobs))
# Keep only overlapping words, alphabetically ordered
original_wordprobs_temp <- model_original.wordprobs[words_overlap, , drop = FALSE] %>%
as_tibble(rownames = "word") %>%
arrange(word) %>%
column_to_rownames("word")
translated_wordprobs_temp <- model_translated.wordprobs[words_overlap, , drop = FALSE] %>%
as_tibble(rownames = "word") %>%
arrange(word) %>%
column_to_rownames("word")
# Compute topic pairs for each word
topic_comb <- lapply(rownames(original_wordprobs_temp), function(word) {
paste(
which.max(original_wordprobs_temp[word, ]),
which.max(translated_wordprobs_temp[word, ]),
sep = ","
)
})
# Count and sort topic pairs
topic_comb_tab <- sort(table(unlist(topic_comb)), decreasing = TRUE)
topic_comb_names <- names(topic_comb_tab)
# Create unique topic pairs
topic_original <- character()
topic_translated <- character()
topic_unique <- unlist(lapply(topic_comb_names, function(tc) {
temp <- strsplit(tc, ",", fixed = TRUE)[[1]]
original <- temp[1]
translated <- temp[2]
if (!original %in% topic_original && !translated %in% topic_translated) {
topic_original <<- c(topic_original, original)
topic_translated <<- c(topic_translated, translated)
paste(original, ",", translated, sep = "")
}
}))
# Identify unassigned topics
not_assigned_original <- setdiff(as.character(seq_len(topics)), topic_original)
not_assigned_translated <- setdiff(as.character(seq_len(topics)), topic_translated)
topic_unique <- mixedsort(topic_unique)
print("Unique topic pairs:")
print(topic_unique)
print("Not assigned topics in original model:")
print(not_assigned_original)
print("Not assigned topics in translated model:")
print(not_assigned_translated)
# Compute translated column order and reorder matrices
translated_order <- as.numeric(sapply(topic_unique, function(tu) strsplit(tu, ",")[[1]][2]))
original_order <- c(not_assigned_original, translated_order)
colnames(model_original.wordprobs) <- colnames(model_original.topicprobs) <- colnames(model_original.terms) <- 1:topics
colnames(model_translated.wordprobs) <- colnames(model_translated.topicprobs) <- colnames(model_translated.terms) <- 1:topics
if(length(not_assigned_original) > 0){
remove_idx <- as.numeric(not_assigned_original)
model_original.wordprobs <- model_original.wordprobs[, -remove_idx]
model_original.topicprobs <- model_original.topicprobs[, -remove_idx]
model_original.terms <- model_original.terms[, -remove_idx]
original_wordprobs_temp <- original_wordprobs_temp[, -remove_idx]
}
model_translated.wordprobs <- model_translated.wordprobs[, translated_order]
model_translated.topicprobs <- model_translated.topicprobs[, translated_order]
model_translated.terms <- model_translated.terms[, translated_order]
translated_wordprobs_temp <- translated_wordprobs_temp[, translated_order]
if(length(not_assigned_translated) > 0){
remove_idx <- seq_len(length(not_assigned_translated))
model_translated.wordprobs <- model_translated.wordprobs[, -remove_idx]
model_translated.topicprobs <- model_translated.topicprobs[, -remove_idx]
model_translated.terms <- model_translated.terms[, -remove_idx]
translated_wordprobs_temp <- translated_wordprobs_temp[, -remove_idx]
}
# Compute similarity matrices
doc2DocDistrCor <- simil(model_original.topicprobs, model_translated.topicprobs, method="correlation", by_rows=TRUE, pairwise=TRUE)
doc2DocDistrCos <- simil(model_original.topicprobs, model_translated.topicprobs, method="cosine", by_rows=TRUE, pairwise=TRUE)
topic2TopicDistrCor <- simil(model_original.topicprobs, model_translated.topicprobs, method="correlation", by_rows=FALSE, pairwise=TRUE)
topic2TopicDistrCos <- simil(model_original.topicprobs, model_translated.topicprobs, method="cosine", by_rows=FALSE, pairwise=TRUE)
topic2TopicSimilCor <- simil(original_wordprobs_temp, translated_wordprobs_temp, method="correlation", by_rows=FALSE, pairwise=TRUE)
topic2TopicSimilCos <- simil(original_wordprobs_temp, translated_wordprobs_temp, method="cosine", by_rows=FALSE, pairwise=TRUE)
# Return all results as a list
return(list(
model_original_terms = model_original.terms,
model_translated_terms = model_translated.terms,
model_original_topicprobs = model_original.topicprobs,
model_translated_topicprobs = model_translated.topicprobs,
model_original_wordprobs = model_original.wordprobs,
model_translated_wordprobs = model_translated.wordprobs,
unique_pairs = topic_unique,
doc2DocDistrCor = doc2DocDistrCor,
doc2DocDistrCos = doc2DocDistrCos,
topic2TopicDistrCor = topic2TopicDistrCor,
topic2TopicDistrCos = topic2TopicDistrCos,
topic2TopicSimilCor = topic2TopicSimilCor,
topic2TopicSimilCos = topic2TopicSimilCos
))
}
# Apply
results <- comparizer(10, model_original, model_translated)[1] "Unique topic pairs:"
[1] "1,10" "2,8" "3,3" "4,4" "5,6" "6,1" "7,5" "8,2" "9,9" "10,7"
[1] "Not assigned topics in original model:"
character(0)
[1] "Not assigned topics in translated model:"
character(0)
saveRDS(results, "results.rds")We observe that all topics in our models were successfully matched. If this is not the case for your data, we recommend examining the unmatched topics to identify potential reasons for discrepancies, including issues related to machine translation.
3.4. Evaluating translation quality
3.4.1. Feature overlap
We begin with the first metric for evaluating the quality of machine translation, called feature overlap (De Vries, Schoonvelde, and Schumacher 2018). This metric measures the extent to which the DFMs use the same features (in our case, stems), with a higher degree of overlap indicating stronger alignment. The results are expressed as a percentage, reflecting how much the translated data share a similar vocabulary with the original texts.
# Load DFMs
dfm_original <- readRDS("dfm_original.rds")
dfm_translated <- readRDS("dfm_translated.rds")
# Calculate feature counts
features_original <- length(unique(featnames(dfm_original)))
features_translated <- length(unique(featnames(dfm_translated)))
features_overlap <- length(intersect(featnames(dfm_original), featnames(dfm_translated)))
features_total <- features_original + features_translated - features_overlap
# Draw Venn diagram with percentages
venn <- draw.pairwise.venn(area1 = features_original,
area2 = features_translated,
cross.area = features_overlap,
cex = 1.0,
cat.cex = 0.8,
fill = c("gray50", "gray80"),
alpha = c(0.7, 0.7),
lty = "solid",
col = "black",
cat.fontfamily = "Helvetica",
fontfamily = "Helvetica",
ind = FALSE
)
venn_labels <- sapply(venn[5:7], function(x) {
label <- as.numeric(x$label)
sprintf("%d\n(%.2f%%)", label, label / features_total * 100)
})
for (i in 5:7) venn[[i]]$label <- venn_labels[i - 4]
# Draw diagram
grid.newpage()
grid.draw(venn)
grid.text("dfm_original", 0.1, 0.9, gp = gpar(fontsize = 10))
grid.text("dfm_translated", 0.9, 0.9, gp = gpar(fontsize = 10))
The output is a Venn diagram showing that 67.37% of features from the two DFMs appear in both the original and translated data. This generally aligns with previous studies on the impact of machine translation on topic models (De Vries, Schoonvelde, and Schumacher 2018; Reber 2019), which report slightly higher overlaps (around 75%) for parallel corpora. For other language pairs and text types, overlap benchmarks may be lower, for example, to around 50% in journalistic texts.
3.4.2. Topical prevalence
The subsequent comparisons are conducted at the level of the topic models. The next metric, called topical prevalence, indicates the extent to which the matched topics are similarly distributed across the original and translated data. This is assessed through correlations computed for each topic pair and averaged across all topics. The algorithms for these calculations are detailed in De Vries, Schoonvelde, and Schumacher (2018).
# Load data
model_original <- readRDS("model_original.rds")
model_translated <- readRDS("model_translated.rds")
results <- readRDS("results.rds")
# Create function for calculating confidence intervals
compute_mean_statistics <- function(data, ndoc) {
ci <- ci.rp(data, ndoc)
tibble(id = seq_along(data),
corr = data,
topic_id = factor(seq_along(data), levels = seq_along(data)),
overall_mean = mean(data),
ci.CI.LL = ci$CI.LL,
ci.CI.UL = ci$CI.UL) %>%
arrange(corr)
}
# Create function for topical prevalence
create_prevalence_plot <- function(data, title_text) {
ggplot(data,
aes(x = corr, y = topic_id)) +
geom_point(size = 1.5) +
geom_errorbar(aes(xmin = ci.CI.LL, xmax = ci.CI.UL),
width = 0.2,
color = "gray60",
size = 0.5) +
geom_vline(xintercept = mean(data$corr),
linetype = "dashed",
color = "gray30",
size = 0.8) +
annotate("text",
x = mean(data$corr),
y = 1,
label = paste0("Mean: ", round(mean(data$corr), 2)),
hjust = -0.1,
size = 3.5,
color = "black") +
labs(title = title_text,
x = "Correlation in Topical Prevalence",
y = "Topic Number") +
scale_x_continuous(limits = c(-0.2, 1.1),
breaks = seq(0, 1, 0.2)) +
theme_minimal(base_size = 10)
}
# Apply to the data
topic2TopicDistrCor <- compute_mean_statistics(as.vector(results$topic2TopicDistrCor),
nrow(model_original$theta))
create_prevalence_plot(topic2TopicDistrCor,
"Correlation in Topical Prevalence between Original and Translated Texts")
On average, the matched topics show a similarity of 0.73 in their distribution across the original and translated corpora, indicating sufficient agreement in topical prevalence. This aligns with previous findings, where De Vries, Schoonvelde, and Schumacher (2018) and Reber (2019) report correlations of around 0.70 for parallel texts. We also observe that topic pair 6, where the number refers to the topic in the original German model, has a noticeably lower correlation, which may be attributed to potential translation issues.
In addition to this evaluation, it is also possible to examine topical prevalence at the document level. We do not include this analysis here, as it produces nearly identical results. For examples of such calculations, see the supplementary materials of De Vries, Schoonvelde, and Schumacher (2018).
3.4.3. Topical content
Topical content indicates the extent to which the word distributions across matched topics from the compared models correlate with each other. Higher correlations reflect greater similarity in the word distributions within topics and show stronger alignment in the underlying vocabulary of the topic matches.
# Load data
results <- readRDS("results.rds")
# Create function for topical content
create_content_plot <- function(data, title_text) {
mean_corr <- mean(data$corr)
ggplot(data,
aes(x = corr, y = topic_id)) +
geom_point(size = 1.5,
color = "black") +
geom_errorbar(aes(xmin = ci.CI.LL, xmax = ci.CI.UL),
width = 0.2,
color = "gray60",
size = 0.5) +
geom_vline(xintercept = mean_corr,
linetype = "dashed",
color = "gray30",
size = 0.8) +
annotate("text",
x = mean_corr, y = 1,
label = sprintf("Mean: %.2f", mean_corr),
hjust = -0.1,
size = 3.5,
color = "black") +
labs(title = title_text,
x = "Correlation in Topical Content",
y = "Topic Number") +
scale_x_continuous(limits = c(-0.2, 1.1),
breaks = seq(0, 1, 0.2)) +
theme_minimal(base_size = 10)
}
# Apply to the data
# Important: for this function, steps 3.4.1. and 3.4.2. have to be executed
topic2TopicSimilCor <- compute_mean_statistics(as.vector(results$topic2TopicSimilCor),
features_total)
create_content_plot(topic2TopicSimilCor,
"Correlation in Topical Content between Original and Translated Texts")
The results indicate that word distributions across matched topics are highly similar, with an average correlation of 0.91, higher values around 0.70 reported in De Vries, Schoonvelde, and Schumacher (2018). As with topical prevalence, all topic pairs except for topic 6 show strong similarity. This outlier will be examined qualitatively in the next step of the analysis.
3.4. Strategies for qualitative assessment
The final step of the analysis is to qualitatively evaluate the possible reasons for mismatches in topical prevalence and topical content between the original and translated data. In this step, we can extract the top words and documents for the topic pairs identified as relevant in the previous section. Based on this evaluation, we chose to investigate the inconsistencies in topic pair number 6.
# Load data
model_original <- readRDS("model_original.rds")
model_translated <- readRDS("model_translated.rds")
results <- readRDS("results.rds")
translation_forth <- readRDS("translation_forth.rds")
translation_back <- readRDS("translation_back.rds")
# Create function for extraction of top words and documents
inspect_topic_pairs <- function(model_original_terms, model_translated_terms,
model_original_theta, model_translated_theta,
unique_pairs, topic_pair_number,
texts_original, texts_translated,
top_n_words, top_n_docs) {
# Split topic numbers
topic_original = topic_pair_number
match_pair <- unique_pairs[grepl(paste0("^", topic_original, ","), unique_pairs)]
if (length(match_pair) == 0) {
stop("No matching translated topic found for original topic ", topic_original)
}
topic_translated <- as.numeric(strsplit(match_pair, ",")[[1]][2])
cat("Comparing topic pair: Original =", topic_original, ", Translated =", topic_translated, "\n")
# Top words
cat("\nTop words (original):\n")
print(model_original_terms[1:top_n_words, topic_original])
cat("\nTop words (translated):\n")
print(model_translated_terms[1:top_n_words, topic_translated])
# Top documents
theta_original <- model_original_theta[, topic_original]
theta_translated <- model_translated_theta[, topic_translated]
top_docs_original <- order(theta_original, decreasing = TRUE)[1:top_n_docs]
top_docs_translated <- order(theta_translated, decreasing = TRUE)[1:top_n_docs]
# Output
cat("\nTop documents (original):\n")
print(texts_original[top_docs_original])
cat("\nTop documents (translated):\n")
print(texts_translated[top_docs_translated])
}
# Apply function
topic_pair_number <- 6
top_n_words <- 20
top_n_docs <- 1
inspect_topic_pairs(results$model_original_terms,
results$model_translated_terms,
results$model_original_topicprobs,
results$model_translated_topicprobs,
results$unique_pairs, topic_pair_number,
translation_forth$original, translation_back$translated,
top_n_words, top_n_docs)Comparing topic pair: Original = 6 , Translated = 1
Top words (original):
[1] "kultur" "dekad"
[3] "süd" "aktionsprogramm"
[5] "partnerschaft" "entwicklungsfinanzierung"
[7] "entwicklung" "habitat"
[9] "naturkatastrophen" "weltgipfel"
[11] "nachhaltig" "migrat"
[13] "weiterverfolgung" "sport"
[15] "wenigsten" "vorbereitungsprozess"
[17] "entwickelten" "agenda"
[19] "humanressourcen" "menschenrechtserziehung"
Top words (translated):
[1] "aufsichtsdienst" "programmhaushalt"
[3] "amtssprachen" "handelsrecht"
[5] "press" "konferenzausschuss"
[7] "wiederaufgenommenen" "koordinierungsausschuss"
[9] "inspektionsgrupp" "hauptabteilung"
[11] "intern" "zweijahresperiod"
[13] "institut" "websit"
[15] "sekretariat" "ausbildungsakademi"
[17] "manag" "qualität"
[19] "internen" "missionen"
Top documents (original):
[1] "Siebenundfünfzigste Tagung Tagesordnungspunkt 97 Resolution der Generalversammlung [auf Grund des Berichts des Dritten Ausschusses (A/57/544)] Umsetzung der Ergebnisse des Weltgipfels für soziale Entwicklung und der vierundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung Die Generalversammlung, unter Hinweis auf den Weltgipfel für soziale Entwicklung, der vom 6. bis 12. März 1995 in Kopenhagen abgehalten wurde, und auf die vierundzwanzigste Sondertagung der Generalversammlung \"Weltgipfel für soziale Entwicklung und der Weg danach: Soziale Entwicklung für alle in einer zunehmend globalen Welt\", die vom 26. Juni bis 1. Juli 2000 in Genf abgehalten wurde, bekräftigend, dass die Kopenhagener Erklärung über soziale Entwicklung und das Aktionsprogramm sowie die von der Generalversammlung auf ihrer vierundzwanzigsten Sondertagung verabschiedeten Weiteren Initiativen für die soziale Entwicklung den grundlegenden Rahmen für die Förderung der sozialen Entwicklung für alle auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene bilden, in Anbetracht und in Bekräftigung der auf den großen Konferenzen, Sondertagungen und Gipfelkonferenzen der Vereinten Nationen und im Rahmen ihrer Folgeprozesse eingegangenen Verpflichtungen, so in diesem Zusammenhang auch der Anerkennung des Beitrags der Ergebnisse der jüngsten Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen, darunter die vom 18. bis 22. März 2002 in Monterrey (Mexiko) abgehaltene Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung, die vom 8. bis 10. Mai 2002 in New York abgehaltene Sondertagung der Generalversammlung über Kinder und der vom 26. August bis 4. September 2002 in Johannesburg (Südafrika) abgehaltene Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, sowie der in den einschlägigen Erklärungen der Vereinten Nationen zum Ausdruck gebrachten Grundsätze, unter Hinweis auf die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und die darin enthaltenen Entwicklungsziele, unter Begrüßung der Ergebnisse der vom 8. bis 12. April 2002 in Madrid abgehaltenen Zweiten Weltversammlung über das Altern und betonend, wie wichtig die Umsetzung des Internationalen Aktionsplans von Madrid über das Altern 2002 ist, der sich auf drei vorrangige Aktionsrichtungen konzentriert: ältere Menschen und Entwicklung, Förderung von Gesundheit und Wohlbefinden bis ins Alter und Schaffung eines förderlichen und unterstützenden Umfelds, unter Hinweis auf seine früheren Resolutionen über die Umsetzung der Ergebnisse des Weltgipfels für soziale Entwicklung und der vierundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung, in Anbetracht der Notwendigkeit einer integrierten und koordinierten Weiterverfolgung der großen Konferenzen, Sondertagungen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten, 1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs; 2. bekräftigt die auf dem Weltgipfel für soziale Entwicklung von den Staats- und Regierungschefs eingegangenen und in der Kopenhagener Erklärung über soziale Entwicklung und dem Aktionsprogramm1 enthaltenen Verpflichtungen, mit denen ein neuer Konsens darüber hergestellt wurde, die Menschen in den Mittelpunkt der Bemühungen um eine nachhaltige Entwicklung zu stellen, und gelobt wurde, die Armut zu beseitigen und eine produktive Vollbeschäftigung und die soziale Integration zu fördern, um stabile, sichere und gerechte Gesellschaften für alle Menschen zu verwirklichen; 3. bekräftigt außerdem die auf der vierundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung verabschiedeten Beschlüsse über weitere Maßnahmen und Initiativen zur Beschleunigung der sozialen Entwicklung für alle, die in den Weiteren Initiativen für soziale Entwicklung2 enthalten sind; 4. erkennt an, dass viele der in den Ergebnissen des Weltgipfels für soziale Entwicklung und der vierundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung enthaltenen Ziele und Verpflichtungen erfolgreich in die Ergebnisse späterer internationaler Konferenzen und Gipfeltreffen eingeflossen sind, namentlich in diejenigen der Millenniums-Versammlung3, der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung, der Zweiten Weltversammlung über das Altern4 und des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung, und dass die Einbindung der sozialen Entwicklungsziele in alle diese Bereiche Ausdruck des dauerhaften und festen Bekenntnisses zur Verwirklichung der Ziele des Weltgipfels für soziale Entwicklung ist; 5. fordert die zügige Verwirklichung der in den Ergebnissen des Weltgipfels für soziale Entwicklung und der vierundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung enthaltenen Ziele und Verpflichtungen; 6. erkennt an, dass die Maßnahmen zur Umsetzung der Ergebnisse der während der letzten zehn Jahre abgehaltenen großen Konferenzen, Sondertagungen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten die soziale Entwicklung zwar weiter fördern werden, dass jedoch auch eine stärkere und wirksamere internationale und regionale Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe sowie Fortschritte in Richtung auf eine stärkere Teilhabe, größere soziale Gerechtigkeit und eine größere Ausgewogenheit in den Gesellschaften erforderlich sein werden; 7. erklärt erneut, dass es zur Verwirklichung und Weiterverfolgung der Kopenhagener Erklärung, des Aktionsprogramms und der Weiteren Initiativen für die soziale Entwicklung einer wirksamen Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Regierungen und den in Betracht kommenden Akteuren der Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen Organisationen und des Privatsektors, bedarf und dass es sicherzustellen gilt, dass diese in die Planung, Ausarbeitung, Durchführung und Evaluierung der sozialpolitischen Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene mit einbezogen werden; 8. bittet den Generalsekretär, den Wirtschafts- und Sozialrat, die Kommission für soziale Entwicklung, die Regionalkommissionen, die zuständigen Sonderorganisationen, Fonds und Programme des Systems der Vereinten Nationen und andere zuständige zwischenstaatliche Foren, im Rahmen ihrer jeweiligen Mandate die Verpflichtungen und Zusagen, die in der Kopenhagener Erklärung und dem Aktionsprogramm sowie in den Weiteren Initiativen für die soziale Entwicklung enthalten sind, weiter in ihre Arbeitsprogramme zu integrieren und ihnen Vorrang einzuräumen, weiter aktiv an ihrer Weiterverfolgung mitzuwirken und die Erfüllung dieser Verpflichtungen und Zusagen zu überwachen; 9. begrüßt den Beitrag der Kommission für soziale Entwicklung zur Weiterverfolgung und Überprüfung der weiteren Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen und der in Genf vereinbarten Weiteren Initiativen, bekräftigt, dass die Kommission dabei nach wie vor die Hauptverantwortung tragen wird, und bittet die Regierungen, die zuständigen Sonderorganisationen, Fonds und Programme des Systems der Vereinten Nationen sowie die Zivilgesellschaft, ihre Arbeit auch künftig zu unterstützen; 10. beschließt, den Punkt \"Umsetzung der Ergebnisse des Weltgipfels für soziale Entwicklung und der vierundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung\" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen, und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf der genannten Tagung einen Bericht über diese Frage vorzulegen, wobei unter anderem die Notwendigkeit einer integrierten und koordinierten Weiterverfolgung aller großen Konferenzen, Sondertagungen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen zu berücksichtigen ist. Plenarsitzung Dezember 2002 Abgedruckt in: Bericht des Weltgipfels für soziale Entwicklung, Kopenhagen, 6.-12. März 1995 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.166/9 vom 19. April 1995), Kap. I, Resolution 1, Anlagen I und II. Resolution S-24/2, Anlage. Siehe Resolution 55/2. Abgedruckt in: Bericht der Zweiten Weltversammlung über das Altern, Madrid, 8.-12. April 2002 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.197/9), Kap. I, Resolution 1, Anlage II. Abgedruckt in: Bericht der Internationalen Konferenz für Entwicklungsfinanzierung, Monterrey (Mexiko), 18.-22. März 2002 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.02.II.A.7), Kap. I, Resolution 1, Anlage. Abgedruckt in: Bericht des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung, Johannesburg (Südafrika), 26. August-4. September 2002 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.199/20 vom 10. November 2002), Kap. I, Resolution 1, Anlage und Resolution 2, Anlage. Vereinte Nationen A/RES/57/163 Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats."
Top documents (translated):
Zweiundsechzigste Tagung Tagesordnungspunkt 131 Resolution der Generalversammlung [auf Grund des Berichts des Fünften Ausschusses (A/62/535)] Konferenzplanung Die Generalversammlung, unter Hinweis auf ihre einschlägigen Resolutionen, namentlich die Resolutionen 40/243 vom 18. Dezember 1985, 41/213 vom 19. Dezember 1986, 43/222 A bis E vom 21. Dezember 1988, 51/211 A bis E vom 18. Dezember 1996, 52/214 vom 22. Dezember 1997, 53/208 A bis E vom 18. Dezember 1998, 54/248 vom 23. Dezember 1999, 55/222 vom 23. Dezember 2000, 56/242 vom 24. Dezember 2001, 56/254 D vom 27. März 2002, 56/262 vom 15. Februar 2002, 56/287 vom 27. Juni 2002, 57/283 A vom 20. Dezember 2002, 57/283 B vom 15. April 2003, 58/250 vom 23. Dezember 2003, 59/265 vom 23. Dezember 2004, 60/236 A vom 23. Dezember 2005, 60/236 B vom 8. Mai 2006 und 61/236 vom 22. Dezember 2006, in Bekräftigung ihrer Resolution 42/207 C vom 11. Dezember 1987, in der sie den Generalsekretär ersuchte, die Gleichbehandlung der Amtssprachen der Vereinten Nationen sicherzustellen, nach Behandlung des Berichts des Konferenzausschusses für 2007 und der entsprechenden Berichte des Generalsekretärs, sowie nach Behandlung des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, in Bekräftigung der die Konferenzdienste betreffenden Bestimmungen ihrer Resolutionen über die Mehrsprachigkeit, Konferenz- und Sitzungskalender 1. begrüßt den Bericht des Konferenzausschusses für 20071; 2. billigt den vom Konferenzausschuss vorgelegten Entwurf des zweijährlichen Konferenz- und Sitzungskalenders der Vereinten Nationen für 2008 und 2009, unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Ausschusses und vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution; 3. ermächtigt den Konferenzausschuss, im Konferenz- und Sitzungskalender für 2008 und 2009 die infolge der Maßnahmen und Beschlüsse der zweiundsechzigsten Tagung der Generalversammlung erforderlich werdenden Anpassungen vorzunehmen; 4. stellt mit Befriedigung fest, dass das Sekretariat die in den Resolutionen der Generalversammlung 53/208 A, 54/248, 55/222, 56/242, 57/283 B, 58/250, 59/265, 60/236 A und 61/236 genannten Regelungen betreffend den orthodoxen Karfreitag sowie die offiziellen Feiertage Id al-Fitr und Id al-Adha berücksichtigt hat, und ersucht alle zwischenstaatlichen Organe, diese Beschlüsse bei der Planung ihrer Sitzungen zu beachten; 5. ersucht den Generalsekretär, dafür Sorge zu tragen, dass etwaige Änderungen des Konferenz- und Sitzungskalenders in strikter Übereinstimmung mit dem Mandat des Konferenzausschusses und den anderen einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung vorgenommen werden; A. Nutzung der Konferenzbetreuungsressourcen 1. bekräftigt die Praxis, dass bei der Nutzung der Konferenzsäle den Sitzungen der Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen ist; 2. stellt fest, dass der Gesamtauslastungsfaktor an den vier Hauptdienstorten zwar noch immer über dem festgelegten Richtwert von 80 Prozent liegt, dass er aber von 85 Prozent im Jahr 2005 auf 83 Prozent im Jahr 2006 gesunken ist, obwohl der Planungsgenauigkeitsfaktor im Vergleich zum Berichtszeitraum 2005 um 5 Prozent anstieg; 3. begrüßt die Maßnahmen der Organe, die ihre Arbeitsprogramme im Hinblick auf eine optimale Auslastung der Konferenzbetreuungsressourcen angepasst haben, und ersucht den Konferenzausschuss, mit den Sekretariaten und Vorständen der Organe, die ihre Konferenzbetreuungsressourcen nicht angemessen ausnutzen, weiter Konsultationen zu führen; ist sich dessen bewusst, dass auf Grund des verspäteten Beginns und des ungeplanten vorzeitigen Endes von Sitzungen ein Zeitverlust entsteht, der sich erheblich auf den Auslastungsfaktor der Organe auswirkt, und bittet die Sekretariate und Vorstände der Organe, in ausreichendem Maße darauf zu achten, dass Sitzungen weder verspätet beginnen noch vorzeitig enden; ist sich außerdem der Bedeutung bewusst, welche den Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten für den reibungslosen Ablauf der Tagungen der zwischenstaatlichen Organe zukommt, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass allen Anträgen auf Konferenzdienste für die Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten so weit wie möglich entsprochen wird; 6. nimmt davon Kenntnis, dass der Anteil der an den vier Hauptdienstorten abgehaltenen Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten, für die Dolmetschdienste bereitgestellt wurden, von 87 Prozent im Jahr 2005 auf 76 Prozent im Jahr 2006 zurückgegangen ist, bekundet ihre Besorgnis über die Schwierigkeiten, denen sich einige Mitgliedstaaten infolge mangelnder Konferenzdienste für bestimmte Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten gegenübersehen, und ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin innovative Wege zur Bewältigung dieses Problems zu erkunden und der Generalversammlung über den Konferenzausschuss darüber Bericht zu erstatten; 7. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Angaben in Ziffer 38 des Berichts des Generalsekretärs und ersucht ihn, dafür zu sorgen, dass die Zuteilung von Konferenzbetreuungsressourcen besser geplant wird, um zu gewährleisten, dass die Organe, die berechtigt sind, „bei Bedarf“ Sitzungen abzuhalten, angemessene Konferenzdienste erhalten; 8. fordert die zwischenstaatlichen Organe erneut nachdrücklich auf, in der Planungsphase alles zu unternehmen, um Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten zu berücksichtigen, solche Sitzungen in ihren Arbeitsprogrammen vorzusehen und die Konferenzdienste rechtzeitig im Voraus über etwaige Absagen in Kenntnis zu setzen, sodass ungenutzte Konferenzbetreuungsressourcen nach Möglichkeit für Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten zugeteilt werden können; 9. stellt mit Befriedigung fest, dass im Einklang mit mehreren Resolutionen der Generalversammlung, namentlich Resolution 61/236 Abschnitt II.A Ziffer 9, und entsprechend der Amtssitzregel alle Sitzungen der in Nairobi ansässigen Organe der Vereinten Nationen im Jahr 2006 in Nairobi abgehalten wurden, weist jedoch erneut darauf hin, dass in dieser Hinsicht Wachsamkeit geboten ist, und ersucht den Generalsekretär, der Versammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über den Konferenzausschuss darüber Bericht zu erstatten; 10. begrüßt es, dass die umfangreicheren Werbemaßnahmen der Verwaltung des Konferenzzentrums der Vereinten Nationen bei der Wirtschaftskommission für Afrika zu einem Auslastungsgrad von 60,13 Prozent im Jahr 2006 geführt haben, was eine erhebliche Steigerung gegenüber dem Wert von 42,23 Prozent für 2005 darstellt, und dass der zum 31. Mai 2007 verzeichnete Auslastungsgrad von 75 Prozent diesen Aufwärtstrend fortsetzt; 11. begrüßt außerdem das zwischen der Wirtschaftskommission für Afrika und der Abteilung Konferenzdienste des Büros der Vereinten Nationen in Nairobi geschlossene Kooperationsabkommen über die gemeinsame Nutzung von Personal für Konferenzbetreuungs- und informationstechnologische Dienste sowie ähnliche Abkommen mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda, dem Büro der Vereinten Nationen in Genf und dem Amtssitz der Vereinten Nationen in New York; 12. ersucht den Generalsekretär, eingedenk der Mindestnormen der operationellen Sicherheit für den Amtssitz auch weiterhin zu erkunden, wie das Konferenzzentrum der Wirtschaftskommission für Afrika stärker ausgelastet werden kann, und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten; B. Auswirkungen des Sanierungsgesamtplans, Strategie IV (stufenweiser Ansatz), auf die während seiner Durchführung am Amtssitz stattfindenden Sitzungen 1. ersucht die Organe, deren Sitzungen im Konferenz- und Sitzungskalender eingetragen sind, bei der Planung dieser Sitzungen, insbesondere von Großkonferenzen oder Konferenzen auf hoher Ebene, Gipfeltreffen und Sondersitzungen, die auf Grund der Charta der Vereinten Nationen geschaffenen Organe, ihre Nebenorgane und die sonstigen zwischenstaatlichen Organisationen und Vertragsorgane, die ihre Sitzungen in der Regel am Amtssitz abhalten, die Einschränkungen und den Mangel an Flexibilität in Bezug auf alle Konferenzeinrichtungen am Amtssitz während der gesamten Bauphase des Sanierungsgesamtplans zu berücksichtigen; 2. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Arbeit des Sicherheitsrats während seiner Nacht- und Wochenendsitzungen nicht durch Baulärm beeinträchtigt wird, wenn während der zweiten Phase des Sanierungsgesamtplans unterhalb der Konferenzsäle des Rates Bauarbeiten stattfinden; 3. ersucht alle, die Sitzungen beantragen und veranstalten, in sämtlichen mit der Terminplanung für die Sitzungen zusammenhängenden Angelegenheiten enge Verbindung zu der Sekretariats-Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement zu halten, damit die während der Bauarbeiten stattfindenden Aktivitäten am Amtssitz mit einem Höchstmaß an Planungssicherheit koordiniert werden können; 4. ersucht den Konferenzausschuss, die Angelegenheit laufend weiterzuverfolgen, und ersucht den Generalsekretär, dem Ausschuss regelmäßig über die den Konferenz- und Sitzungskalender der Vereinten Nationen während der Bauarbeiten betreffenden Angelegenheiten Bericht zu erstatten; 5. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Durchführung des Sanierungsgesamtplans, einschließlich der vorübergehenden Unterbringung von Konferenzbetreuungspersonal in Ausweichräumlichkeiten, die Qualität der den Mitgliedstaaten bereitgestellten Konferenzdienste und die Gleichbehandlung der Sprachendienste, die über die gleichen günstigen Arbeitsbedingungen und die gleichen Ressourcen verfügen sollen, nicht beeinträchtigt, damit die erbrachten Dienste von höchster Qualität sind; 6. ersucht den Generalsekretär außerdem, eine angemessene informationstechnologische Unterstützung der Dokumentationsdienste zu gewährleisten, damit sie während der Durchführung des Sanierungsgesamtplans unterbrechungsfrei arbeiten können; 7. nimmt davon Kenntnis, dass ein Teil des Konferenzbetreuungspersonals und der informationstechnologischen Ressourcen der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement während der Durchführung des Sanierungsgesamtplans vorübergehend in Ausweichräumlichkeiten untergebracht wird, und ersucht den Generalsekretär, für ausreichende Unterstützung zu sorgen, damit die informationstechnologischen Einrichtungen der Hauptabteilung weiter aufrechterhalten, die globale Initiative für Informationstechnologie umgesetzt und Konferenzdienste von hoher Qualität erbracht werden können; Integriertes globales Management 1. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Fortschritten bei der Durchführung des globalen Informationstechnologie-Projekts, das die Integration der Informationstechnologie in die Sitzungsmanagement- und Dokumentenverarbeitungssysteme an allen Dienstorten zum Ziel hat, sowie von dem globalen Konzept für die Harmonisierung der Normen und informationstechnologischen Mittel und die Weitergabe bewährter Praktiken und technologischer Fortschritte an die Konferenzdienste an den vier Hauptdienstorten; 2. nimmt außerdem mit Befriedigung Kenntnis von den im Rahmen des integrierten globalen Managements unternommenen Initiativen zur Straffung der Verfahren, zur Erzielung von Größenvorteilen und zur Verbesserung der Qualität der Konferenzdienste und betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig es ist, die Gleichbehandlung des Konferenzbetreuungspersonals sicherzustellen und dafür zu sorgen, dass der Grundsatz „gleiche Rangstufe für gleiche Arbeit“ an den vier Hauptdienstorten befolgt wird; 3. bekräftigt, dass die Reform der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement vor allem darauf abzielt, hochwertige Dokumente fristgerecht in allen Amtssprachen vorzulegen und den Mitgliedstaaten an allen Dienstorten hochwertige Konferenzdienste bereitzustellen und dies so effizient und kostenwirksam wie möglich und im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung zu tun; 4. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass alle Sprachendienste gleich behandelt werden und dass sie über die gleichen günstigen Arbeitsbedingungen und die gleichen Ressourcen verfügen, damit die von ihnen erbrachten Dienste von höchster Qualität sind, unter voller Achtung der Besonderheiten der sechs Amtssprachen sowie unter Berücksichtigung ihres jeweiligen Arbeitsanfalls; 5. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die an allen Dienstorten verwendeten Technologien kompatibel und für alle Amtssprachen nutzerfreundlich sind; 6. ersucht den Generalsekretär ferner, die Aufgabe des Ladens aller wichtigen älteren Dokumente der Vereinten Nationen auf die Website der Vereinten Nationen in allen sechs Amtssprachen vorrangig abzuschließen, damit diese Archive den Mitgliedstaaten auch über dieses Medium zur Verfügung stehen; 7. erklärt erneut, dass die Zufriedenheit der Mitgliedstaaten einer der wichtigsten Leistungsindikatoren im Bereich des Konferenzmanagements und der Konferenzdienste ist; 8. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin sicherzustellen, dass die Maßnahmen, die die Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement ergriffen hat, um von den Mitgliedstaaten eine Evaluierung der Qualität der für sie bereitgestellten Konferenzdienste, die einen wichtigen Leistungsindikator der Hauptabteilung darstellt, einzuholen, allen Mitgliedstaaten gleichermaßen die Möglichkeit bieten, ihre Evaluierung in den sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen vorzulegen, und in vollem Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung stehen, und ersucht den Generalsekretär, der Versammlung über den Konferenzausschuss über die in dieser Hinsicht erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten; 9. ersucht den Generalsekretär außerdem, auch weiterhin die besten Praktiken und Methoden zur Evaluierung der Zufriedenheit der Klienten zu erkunden und der Generalversammlung regelmäßig über die erzielten Ergebnisse Bericht zu erstatten; 10. begrüßt die von der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement unternommenen Anstrengungen, von den Mitgliedstaaten eine Evaluierung der Qualität der für sie bereitgestellten Konferenzdienste einzuholen, und ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin innovative Wege zur systematischen Erfassung und Analyse der Rückmeldungen von Mitgliedstaaten und Ausschussvorsitzenden und -sekretären zur Qualität der Konferenzdienste zu erkunden und der Generalversammlung über den Konferenzausschuss diesbezüglich Bericht zu erstatten; 11. ersucht den Generalsekretär, die Generalversammlung über die in Bezug auf das integrierte globale Management erzielten Fortschritte unterrichtet zu halten; 12. nimmt Kenntnis von den Ergebnissen der Tätigkeit der Arbeitsgruppen für das integrierte globale Management und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die auf der Grundlage der Empfehlungen der Arbeitsgruppen erarbeiteten Verwaltungsvorschriften, -methoden und -verfahren der Konferenzdienste mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung voll im Einklang stehen; Fragen der Dokumentation und der Veröffentlichungen 1. hebt hervor, wie überaus wichtig die Gleichstellung der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen ist; 2. bekräftigt, dass der Fünfte Ausschuss der für Verwaltungs- und Haushaltsfragen zuständige Hauptausschuss der Generalversammlung ist; 3. betont, dass die mit dem Konferenzmanagement, einschließlich der Dokumentation, zusammenhängenden Angelegenheiten in den Zuständigkeitsbereich des Fünften Ausschusses fallen; 4. ersucht den Generalsekretär erneut, dafür zu sorgen, dass die Regeln betreffend die gleichzeitige Verteilung von Dokumenten in allen Amtssprachen sowohl für die Verteilung von Druckexemplaren als auch für die Einstellung der Dokumentation der beschlussfassenden Organe in das Elektronische Dokumentenarchiv der Vereinten Nationen und in die Website der Vereinten Nationen eingehalten werden, entsprechend Abschnitt III Ziffer 5 ihrer Resolution 55/222; 5. bekräftigt ihren Beschluss in Abschnitt III Ziffer 9 ihrer Resolution 59/265, dass der Herausgabe von Dokumenten zu Planungs-, Haushalts- und Verwaltungsfragen, die die Generalversammlung dringend prüfen muss, Vorrang einzuräumen ist; 6. ersucht den Generalsekretär erneut, alle Hauptabteilungen des Sekretariats anzuweisen, in ihre Berichte folgende Bestandteile aufzunehmen: a) Zusammenfassung des Berichts; b) zusammengefasste Schlussfolgerungen, Empfehlungen und andere vorgeschlagene Maßnahmen; c) sachdienliche Hintergrundinformationen; 7. ersucht erneut darum, dass in allen Dokumenten, die das Sekretariat, zwischenstaatliche Organe und Sachverständigengremien den beschlussfassenden Organen zur Behandlung und Beschlussfassung vorlegen, die Schlussfolgerungen und Empfehlungen im Fettdruck erscheinen; 8. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin Maßnahmen zu ergreifen, um die Qualität und Genauigkeit der Sitzungsprotokolle in allen sechs Amtssprachen dadurch zu verbessern, dass bei der Ausarbeitung und Übersetzung dieser Protokolle in vollem Maße auf Tonaufzeichnungen und den schriftlichen Wortlaut der abgegebenen Erklärungen in der Originalsprache zurückgegriffen wird; 9. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass die Urheberabteilungen nach wie vor zahlreiche Dokumente verspätet einreichen, was wiederum nachteilige Auswirkungen auf die Arbeitsweise der zwischenstaatlichen Organe hat, und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über den Konferenzausschuss über etwaige Hindernisse für die volle Einhaltung der Zehn-Wochen-Regel und der Sechs-Wochen-Regel für die Herausgabe von Vorausdokumenten für Tagungen Bericht zu erstatten und dabei gegebenenfalls Maßnahmen zur Beseitigung dieser Hindernisse vorzuschlagen; 10. betont, wie wichtig es ist, den Grundsatz der Übereinstimmung zu wahren, um sicherzustellen, dass der Wortlaut von Resolutionen in allen sechs Amtssprachen gleichermaßen gültig ist; Fragen der Übersetzung und Dolmetschung 1. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin dafür zu sorgen, dass in allen Amtssprachen Dolmetsch- und Übersetzungsdienste von höchster Qualität bereitgestellt werden; 2. ersucht den Generalsekretär erneut, dafür zu sorgen, dass die in den Übersetzungs- und Dolmetschdiensten verwendete Terminologie den neuesten Sprachstandards und der neuesten Terminologie der Amtssprachen entspricht, um höchste Qualität zu gewährleisten; 3. bekräftigt Abschnitt IV Ziffer 3 ihrer Resolution 59/265, Abschnitt IV Ziffer 4 ihrer Resolution 60/236 B und Abschnitt V Ziffer 3 ihrer Resolution 61/236 und ersucht den Generalsekretär erneut, bei der Einstellung von Zeitpersonal in den Sprachendiensten dafür zu sorgen, dass alle Sprachendienste gleich behandelt werden und dass sie über die gleichen günstigen Arbeitsbedingungen und die gleichen Ressourcen verfügen, damit die von ihnen erbrachten Dienste von höchster Qualität sind, unter voller Achtung der Besonderheiten jeder der sechs Amtssprachen sowie unter Berücksichtigung ihres jeweiligen Arbeitsanfalls; 4. ersucht das Sekretariats-Amt für interne Aufsichtsdienste, eine umfassende Überprüfung der bestehenden Sonderregelungen für die Einstellung von Zeitpersonal in den Sprachendiensten an den vier Hauptdienstorten vorzunehmen, insbesondere im Hinblick auf ihre Übereinstimmung mit den einschlägigen Personalvorschriften und den von der Generalversammlung im Bereich des Personalmanagements erteilten Mandaten, und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über den Konferenzausschuss einen diesbezüglichen Bericht vorzulegen; 5. bekundet ihre anhaltende Besorgnis über den hohen Anteil unbesetzter Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, insbesondere über die chronischen Schwierigkeiten bei der Besetzung von Stellen in der Gruppe Arabisch der Dolmetsch-Sektion, und ersucht den Generalsekretär, mit Vorrang Abhilfe zu schaffen, unter anderem indem er die Mitgliedstaaten um Unterstützung bei der Bekanntgabe und Durchführung von Auswahlwettbewerben zur Besetzung dieser freien Stellen in den Sprachendiensten ersucht; 6. ersucht den Generalsekretär, die Auswahlwettbewerbe für die Rekrutierung von Sprachpersonal mit ausreichendem Vorlauf abzuhalten, damit freie und frei werdende Stellen in den Sprachendiensten rasch besetzt werden können, eingedenk der bestehenden Situation im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, und die Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die in dieser Hinsicht unternommenen Anstrengungen zu unterrichten; 7. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den vom Sekretariat ergriffenen Maßnahmen zur Besetzung freier und frei werdender Stellen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und ersucht den Generalsekretär, ausnahmsweise weitere Maßnahmen zur Senkung des Anteils unbesetzter Stellen in Nairobi zu prüfen und die Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die diesbezüglichen Bemühungen zu unterrichten; 8. ersucht den Generalsekretär, die Frage der Nachfolgeplanung durch den Ausbau der internen und externen Schulungsprogramme, die Ausarbeitung von Programmen für den Austausch von Personal zwischen Organisationen und die Mitwirkung an der Kontaktarbeit mit Einrichtungen, die Sprachpersonal für internationale Organisationen ausbilden, weiter anzugehen; 9. nimmt Kenntnis von den in den Ziffern 87 bis 89 des Berichts des Generalsekretärs5 beschriebenen Schwierigkeiten, die sich durch die demografische Situation in den Sprachendiensten ergeben, ersucht den Generalsekretär, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um zu vermeiden, dass die Qualität der Dolmetsch- und Übersetzungsdienste durch diese Schwierigkeiten beeinträchtigt wird, und gegebenenfalls darüber Bericht zu erstatten; 10. ersucht den Generalsekretär, von den Mitgliedstaaten auch weiterhin eine Evaluierung der Qualität der für sie bereitgestellten Konferenzdienste einzuholen, namentlich im Wege zweimal jährlich stattfindender sprachspezifischer Informationssitzungen, und sicherzustellen, dass diese Maßnahmen allen Mitgliedstaaten gleichermaßen die Möglichkeit bieten, ihre Evaluierung in den sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen vorzulegen, und dass sie in vollem Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung stehen; 11. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Genauigkeit der Übersetzungen von Dokumenten in die Amtssprachen weiter zu verbessern und dabei der Qualität der Übersetzungen besondere Bedeutung beizumessen; 12. ersucht den Generalsekretär ferner, die notwendigen Schritte zur Verbesserung der Qualität der Übersetzungen in allen Amtssprachen, insbesondere der externen Übersetzungen, zu unternehmen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten; 13. nimmt Kenntnis von den Informationen in den Ziffern 90 bis 92 des Berichts des Generalsekretärs5 und ersucht den Generalsekretär, an allen Dienstorten Personal in ausreichender Zahl und auf der entsprechenden Rangstufe bereitzustellen, um eine angemessene Qualitätskontrolle der externen Übersetzungen zu gewährleisten; 14. nimmt Kenntnis von der Matrix zur Leistungsmessung, die der Generalsekretär als Antwort auf das Ersuchen, eine umfassende Methodik für die Leistungsmessung und das Leistungsmanagement aus gesamtsystemischer Perspektive auszuarbeiten, vorgeschlagen hat, und erwartet mit Interesse die Vorlage der Indikatoren für alle Dienstorte ab 2008; 15. nimmt Kenntnis von den in den Ziffern 99 und 100 des Berichts des Generalsekretärs5 enthaltenen Informationen über die Auswirkungen der Rekrutierung freiberuflicher Dolmetscher auf die Qualität der Dolmetschung in allen Dienstorten, begrüßt die diesbezüglich vorgeschlagenen Maßnahmen und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über den Konferenzausschuss über diese Frage Bericht zu erstatten; 16. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die Erfahrungen, die Lehren und die bewährten Praktiken der Hauptdienstorte bei der Qualitätskontrolle der externen Übersetzungen Bericht zu erstatten und dabei auch auf die Anforderungen in Bezug auf die Zahl der benötigten Mitarbeiter und deren angemessene Rangstufe einzugehen. 79. Plenarsitzung 22. Dezember 2007 Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. A/62/161 und Corr.1 und 2 und Add.1 und Add.1/Corr.1. Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 32 (A/62/32), Anhang II. A/62/161 und Corr.1 und 2. Vereinte Nationen A/RES/62/225 Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung (A/62/49 (Vol.
"Zweiundsechzigste Sitzung Tagesordnungspunkt 131 Beschluss der Generalversammlung [basierend auf dem Bericht des Fünften Ausschusses (A/62/535)] Konferenzplanung Die Generalversammlung, unter Hinweis auf ihre relevanten Resolutionen, nämlich die Resolutionen 40/243 vom 18. Dezember 1985, 41/213 vom 19. Dezember 1986, 43/222 A bis E vom 21. Dezember 1988, 51/211 A bis E vom 18. Dezember 1996, 52/214 vom 22. Dezember 1997, 53/208 A bis E vom 18. Dezember 1998, 54/248 vom 23. Dezember 1999, 55/222 vom 23. Dezember 2000, 56/242 vom 24. Dezember, 2001, 56/254 D vom 27. März 2002, 56/262 vom 15. Februar 2002, 56/287 vom 27. Juni 2002, 57/283 A vom 20. Dezember 2002, 57/283 B vom 15. April 2003, 58/250 vom 23. Dezember, 2003, 59/265 vom 23. Dezember 2004, 60/236 A vom 23. Dezember 2005, 60/236 B vom 8. Mai 2006 und 61/236 vom 22. Dezember 2006 und bekräftigte damit seine Resolution 42/207 C vom 11. Dezember 1987, in der es dies beantragte Generalsekretär soll die Gleichbehandlung der Amtssprachen der Vereinigten Staaten der Vereinten Nationen gewährleisten, nach Kon unter Berücksichtigung des Berichts des Konferenzausschusses für 2007 und der entsprechenden Berichte des Generalsekretärs sowie nach Prüfung des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen unter Bekräftigung der Bestimmungen der Konferenzdienste in ihren Resolutionen zur Mehrsprachigkeit, zum Konferenz- und Tagungskalender 1. begrüßt den Bericht des Konferenzausschusses für 20071; 2. genehmigt den vom Konferenzausschuss vorgelegten Entwurf des zweijährlichen Konferenz- und Tagungskalenders der Vereinten Nationen für 2008 und 2009 unter Berücksichtigung der Bemerkungen des Ausschusses und vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution; 3. ermächtigt den Konferenzausschuss, solche Anpassungen am Konferenz- und Sitzungskalender für 2008 und 2009 vorzunehmen, die aufgrund der Maßnahmen und Beschlüsse der zweiundsechzigsten Tagung der Generalversammlung erforderlich sein könnten; 4. stellt mit Befriedigung fest, dass der Sekretär die Vorschriften bezüglich des orthodoxen Karfreitags und des orthodoxen Karfreitags erfüllt Die offiziellen Feiertage von Eid al-Fitr und Eid, wie in den Resolutionen 53/208 A, 54/248, 55/222, 56/242, 57/283 B, 58/250, 59/265, 60/236 A und 61/236 der Generalversammlung festgelegt, hat al-Adha berücksichtigt und fordert alle zwischenstaatlichen Gremien auf, diese Entscheidungen zu berücksichtigen ihre Treffen planen; 5. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass alle Änderungen am Kalender der Konferenzen und Sitzungen in strikter Übereinstimmung mit dem Mandat des Konferenzausschusses und anderen relevanten Resolutionen der Generalversammlung vorgenommen werden; A. Nutzung von Konferenzunterstützungsressourcen 1. bekräftigt die Praxis, den Tagungen der Mitgliedstaaten bei der Nutzung von Konferenzsälen Vorrang einzuräumen; 2. stellt fest, dass der Gesamtauslastungsgrad an den vier Hauptdienstorten zwar immer noch über dem festgelegten Richtwert von 80 Prozent liegt, dieser jedoch von 85 Prozent im Jahr 2005 auf 83 Prozent im Jahr 2006 gesunken ist, obwohl der Planungsgenauigkeitsfaktor im Vergleich zum Berichtszeitraum 2005 um 5 Prozent gestiegen ist; 3. Wir begrüßt die Maßnahmen der Institutionen, die ihre Arbeitsprogramme angepasst haben, um ihre Ressourcen zur Konferenzunterstützung optimal zu nutzen, und fordert den Konferenzausschuss auf, die Konsultationen mit den Sekretariaten und Vorständen derjenigen Institutionen fortzusetzen, die ihre Ressourcen zur Konferenzunterstützung nicht ausreichend nutzen; ist sich bewusst, dass der verspätete Beginn und das ungeplante frühe Ende von Sitzungen zu einem Zeitverlust führen, der sich erheblich auf die Arbeitsbelastung der Institutionen auswirkt, und fordert die Sekretariate und Vorstände der Institutionen auf, ausreichend darauf zu achten, dass die Sitzungen weder zu spät beginnen noch zu früh enden; Ist sich außerdem der Bedeutung von Treffen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten für den reibungslosen Ablauf der Treffen zwischenstaatlicher Gremien bewusst und fordert den Generalsekretär auf, sicherzustellen, dass alle Anfragen nach Konferenzdiensten für Treffen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten in vollem Umfang berücksichtigt werden xtent möglich; 6. stellt fest, dass der Anteil der Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten, die an den vier Hauptdienstorten abgehalten wurden und für die Dolmetscherdienste bereitgestellt wurden, von 87 Prozent im Jahr 2005 auf 76 Prozent im Jahr 2006 zurückgegangen ist, bringt seine Besorgnis über die Schwierigkeiten zum Ausdruck, mit denen einige Mitgliedstaaten aufgrund des Mangels an Konferenzdiensten für bestimmte Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten konfrontiert sind, und fordert den Generalsekretär auf, weiterhin nach innovativen Wegen zu suchen, um dieses Problem anzugehen, und der Generalversammlung im Rahmen der Konferenz darüber Bericht zu erstatten Ausschuss; 7. nimmt mit Besorgnis die Ang-Ziffer 38 des Berichts des Generalsekretärs zur Kenntnis und fordert ihn auf, dafür zu sorgen, dass die Zuweisung von Konferenzunterstützungsressourcen besser geplant wird, um sicherzustellen, dass die Gremien, die befugt sind, Sitzungen „nach Bedarf“ abzuhalten, angemessene Konferenzdienste erhalten; 8. fordert die zwischenstaatlichen Gremien erneut auf, in der Planungsphase alle Anstrengungen zu unternehmen, um Treffen o. ä. zu berücksichtigen f regionale und andere wichtige Gruppen von Mitgliedstaaten, solche Treffen in ihren Arbeitsprogrammen vorzusehen und die Konferenzdienste rechtzeitig vor etwaigen Absagen zu benachrichtigen, damit ungenutzte Konferenzunterstützungsressourcen, soweit möglich, Treffen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten zugewiesen werden können; 9. nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass im Einklang mit mehreren Resolutionen der Generalversammlung, nämlich Resolution 61/236, Abschnitt II.A, Absatz 9, und im Einklang mit der Sitzregel al die Sitzungen der in Nairobi ansässigen Gremien der Vereinten Nationen im Jahr 2006 in Nairobi abgehalten wurden, bekräftigt jedoch die Notwendigkeit, in dieser Hinsicht wachsam zu sein, und ersucht den Generalsekretär, der Versammlung über den Konferenzausschuss auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten; 10. begrüßt, dass die verstärkten Werbebemühungen der Verwaltung des Konferenzzentrums der Vereinten Nationen bei der Wirtschaftskommission für Afrika im Jahr 2006 zu einer Belegungsrate von 60,13 Prozent geführt haben, was eine beachtliche Bedeutung hat nt Steigerung gegenüber dem Wert von 42,23 Prozent im Jahr 2005 und dass die Auslastung von 75 Prozent zum 31. Mai 2007 diesen Aufwärtstrend fortsetzt; 11. begrüßt außerdem die Kooperationsvereinbarung über die gemeinsame Nutzung von Konferenzpersonal zwischen der Wirtschaftskommission für Afrika und der Abteilung für Konferenzdienste des Büros der Vereinten Nationen in Nairobi für Kommunikations- und Informationstechnologiedienste sowie ähnliche Vereinbarungen mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda, dem Büro der Vereinten Nationen in Genf und dem Hauptquartier der Vereinten Nationen in New York; 12. ersucht den Generalsekretär, unter Berücksichtigung der Mindeststandards der Betriebssicherheit für das Hauptquartier weiterhin nach Möglichkeiten für eine stärkere Nutzung des Konferenzzentrums der Wirtschaftskommission für Afrika zu suchen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten; B. Auswirkungen des Master Recovery Plans, Strategie IV (Schrittweiser Ansatz), auf die Treffen, die während seiner Umsetzung in der Zentrale abgehalten werden 1. ersucht die Gremien, deren Sitzungen im Konferenz- und Sitzungskalender verzeichnet sind, bei der Planung dieser Treffen, insbesondere großer oder hochrangiger Konferenzen, Gipfeltreffen und Sondersitzungen, mitzuhelfen, die im Rahmen der Charta der Institutionen der Vereinten Nationen eingerichteten Gremien und andere zwischenstaatliche Organisationen und Vertragsorgane, die ihre Sitzungen normalerweise am Hauptquartier abhalten, die Einschränkungen und die mangelnde Flexibilität in Bezug auf alle Konferenzeinrichtungen am Hauptquartier während der gesamten Bauphase des Master-Umbauplans zu berücksichtigen; 2. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die Arbeit des Sicherheitsrats während seiner Nacht- und Wochenendsitzungen nicht durch Baulärm gestört wird, wenn während der zweiten Phase des umfassenden Renovierungsplans Bauarbeiten unterhalb der Konferenzsäle des Rates stattfinden; 3. Fordert alle, die Treffen beantragen und organisieren, auf, engen Kontakt mit der Generalversammlung und dem Con zu halten Die Abteilung Konferenzmanagement des Sekretariats ist in allen Belangen der Sitzungsplanung zuständig, damit die während der Bauarbeiten in der Zentrale stattfindenden Aktivitäten mit einem Höchstmaß an Planungssicherheit koordiniert werden können. 4. ersucht den Konferenzausschuss, die Angelegenheit fortlaufend weiterzuverfolgen, und ersucht den Generalsekretär, dem Ausschuss regelmäßig über Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Kalender der Konferenzen und Tagungen der Vereinten Nationen während der Bauphase Bericht zu erstatten; 5. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Umsetzung des allgemeinen Sanierungsplans, einschließlich der vorübergehenden Unterbringung von Konferenzunterstützungspersonal in alternativen Räumlichkeiten, die Qualität der den Mitgliedstaaten bereitgestellten Konferenzdienste und die Gleichbehandlung von Sprachdiensten nicht beeinträchtigt, die über die gleichen günstigen Arbeitsbedingungen und die gleichen Ressourcen verfügen sollten, damit die erbrachten Dienstleistungen von höchster Qualität sind; 6. fordert außerdem den Sekretär-G Generell muss eine angemessene informationstechnische Unterstützung der Dokumentationsdienste sichergestellt werden, damit diese während der Umsetzung des Master-Wiederherstellungsplans ununterbrochen arbeiten können. 7. stellt fest, dass ein Teil des Konferenzunterstützungspersonals und der IT-Ressourcen der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement während der Umsetzung des Master-Wiederherstellungsplans vorübergehend in alternativen Einrichtungen untergebracht werden, und fordert den Generalsekretär auf, für ausreichende Unterstützung zu sorgen, um die Informationstechnologie-Einrichtungen der Abteilung weiterhin aufrechtzuerhalten, die globale Informationstechnologie-Initiative umzusetzen und hochwertige Konferenzdienste bereitzustellen; Integriertes globales Management 1. nimmt mit Befriedigung die Fortschritte zur Kenntnis, die bei der Umsetzung des globalen Informationstechnologieprojekts erzielt wurden, das auf die Integration der Informationstechnologie in Besprechungsmanagement- und Dokumentenverarbeitungssysteme an allen Dienstorten abzielt, sowie den globalen Ansatz zur Harmonisierung Bereitstellung von Standards und informationstechnologischen Ressourcen sowie Verbreitung bewährter Verfahren und technologischer Fortschritte für die Konferenzdienste an den vier Hauptdienststandorten; 2. nimmt außerdem mit Befriedigung die Initiativen zur Kenntnis, die im Rahmen des integrierten globalen Managements ergriffen wurden, um Verfahren zu rationalisieren, Größenvorteile zu erzielen und die Qualität der Konferenzdienste zu verbessern, und betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig es ist, die Gleichbehandlung des Konferenzunterstützungspersonals sicherzustellen und sicherzustellen, dass an den vier Hauptdienstorten der Grundsatz des gleichen Rangs für gleiche Arbeit eingehalten wird; 3. bekräftigt, dass die Reform der Generalversammlungs- und Konferenzverwaltungsabteilung in erster Linie darauf abzielt, zeitnah hochwertige Dokumente in allen Amtssprachen zu erstellen und den Mitgliedstaaten an allen Dienstorten hochwertige Konferenzdienste bereitzustellen, und zwar so effizient und kosteneffektiv wie möglich und im Einklang mit den einschlägigen Re-Lösungen des Generals A Montage zu erledigen; 4. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass alle Sprachendienste gleich behandelt werden und über die gleichen günstigen Arbeitsbedingungen und Ressourcen verfügen, damit die von ihnen erbrachten Dienstleistungen von höchster Qualität sind, unter voller Achtung der spezifischen Merkmale der sechs Amtssprachen und unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Arbeitsbelastung; 5. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die an allen Dienstorten verwendeten Technologien in allen Amtssprachen kompatibel und benutzerfreundlich sind; 6. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Aufgabe, alle wichtigen Altdokumente der Vereinten Nationen vorrangig in allen sechs Amtssprachen auf die Website der Vereinten Nationen hochzuladen, abzuschließen, damit diese Archive auch den Mitgliedstaaten über dieses Medium zugänglich sind; 7. bekräftigt, dass die Zufriedenheit der Mitgliedstaaten einer der wichtigsten Indikatoren für Leistungsführer im Bereich Konferenzmanagement und Konferenzdienstleistungen ist; 8. Ersucht den Sekretär- Der Generalsekretär soll weiterhin sicherstellen, dass die von der Abteilung für Generalversammlung und Konferenzmanagement ergriffenen Maßnahmen, um von den Mitgliedstaaten eine Bewertung der Qualität der ihnen bereitgestellten Konferenzdienste zu erhalten, was ein wichtiger Leistungsindikator der Abteilung ist, allen Mitgliedstaaten die gleiche Möglichkeit bieten, ihre Bewertung in den sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen vorzulegen, und in vollem Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung stehen, und ersucht den Generalsekretär, die Versammlung über den Konferenzausschuss über die in dieser Hinsicht erzielten Fortschritte zu informieren; 9. ersucht den Generalsekretär außerdem, weiterhin bewährte Praktiken und Methoden zur Bewertung der Kundenzufriedenheit zu erkunden und der Generalversammlung regelmäßig Bericht zu erstatten, um über die Ergebnisse zu berichten; 10. begrüßt die Bemühungen der Abteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement, von den Mitgliedstaaten eine Bewertung der Qualität der Konferenzdienste zu erhalten die ihnen zur Verfügung gestellt werden, und ersucht den Generalsekretär, weiterhin nach innovativen Wegen zu suchen, um systematisch Rückmeldungen von Mitgliedstaaten sowie Ausschussvorsitzenden und -sekretären zur Qualität der Konferenzdienste zu sammeln und zu analysieren und der Generalversammlung über den Konferenzausschuss darüber Bericht zu erstatten; 11. ersucht den Generalsekretär, die Generalversammlung über die im Zusammenhang mit dem integrierten globalen Management erzielten Fortschritte auf dem Laufenden zu halten; 12. nimmt die Ergebnisse der Arbeit der Arbeitsgruppen zum integrierten globalen Management zur Kenntnis und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die auf der Grundlage der Empfehlungen der Arbeitsgruppen entwickelten Verwaltungsvorschriften, Grundsätze, Methoden und Verfahren der Konferenzdienste in vollem Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung stehen; Dokumentations- und Veröffentlichungsfragen 1. betont die entscheidende Bedeutung der Gleichheit zwischen den sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen; 2. bekräftigt, dass der Fünfte Ausschuss der wichtigste Ausschuss ist Ausschuss der Generalversammlung, zuständig für Verwaltungs- und Haushaltsangelegenheiten; 3. betont, dass Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Konferenzverwaltung, einschließlich der Dokumentation, in den Zuständigkeitsbereich des Fünften Ausschusses fallen; 4. fordert den Generalsekretär erneut auf, sicherzustellen, dass die Regeln für die gleichzeitige Verteilung von Dokumenten in allen Amtssprachen sowohl bei der Verteilung gedruckter Exemplare als auch bei der Veröffentlichung der Dokumentation der Entscheidungsorgane im elektronischen Dokumentenarchiv der Vereinten Nationen und auf der Website der Vereinten Nationen gemäß Abschnitt III, Absatz 5 ihrer Resolution 55/222 eingehalten werden; 5. bekräftigt seinen Beschluss in Abschnitt III, Absatz 9 seiner Resolution 59/265, dass der Herausgabe von Dokumenten zu Planungs-, Haushalts- und Verwaltungsangelegenheiten, die die Generalversammlung dringend prüfen muss, Vorrang eingeräumt werden sollte; 6. bekräftigt seine Bitte an den Generalsekretär, alle Abteilungen des Sekretariats anzuweisen, dies zu tun in ihre Berichte aufnehmen: (a) Zusammenfassung des Berichts; b) zusammengefasste Schlussfolgerungen, Empfehlungen und andere vorgeschlagene Maßnahmen; c) relevante Hintergrundinformationen; 7. bekräftigt seine Forderung, dass in allen Dokumenten, die das Sekretariat, zwischenstaatliche Gremien und Sachverständigengremien den Entscheidungsgremien zur Prüfung und Entscheidungsfindung vorlegen, die Schlussfolgerungen und Empfehlungen in Fettschrift erscheinen; 8. ersucht den Generalsekretär, weiterhin Maßnahmen zu ergreifen, um die Qualität und Genauigkeit der Sitzungsprotokolle in allen sechs Amtssprachen zu verbessern, indem er bei der Erstellung und Übersetzung dieser Protokolle in vollem Umfang auf Audioaufzeichnungen und den schriftlichen Text der in der Originalsprache abgegebenen Erklärungen zurückgreift; 9. nimmt mit Besorgnis die anhaltende verspätete Einreichung zahlreicher Dokumente durch die zuständigen Behörden zur Kenntnis, was sich wiederum nachteilig auf die Arbeitsweise der zwischenstaatlichen Gremien auswirkt, und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer 6. Tagung Bericht zu erstatten y dritte Sitzung, durch den Konferenzausschuss, über alle Hindernisse, die einer vollständigen Einhaltung der Zehn-Wochen-Regel und der Sechs-Wochen-Regel für die Herausgabe von Unterlagen für Vorabsitzungen im Wege stehen, einschließlich gegebenenfalls vorzuschlagender Maßnahmen zur Beseitigung dieser Hindernisse; 10. betont, wie wichtig es ist, den Grundsatz der Kohärenz beizubehalten, um sicherzustellen, dass die Resolutionstexte in allen Sprachen der sechs Ämter gleichermaßen gültig sind; Fragen im Zusammenhang mit Übersetzungen und Dolmetschen 1. ersucht den Generalsekretär, weiterhin sicherzustellen, dass Dolmetsch- und Übersetzungsdienste von höchster Qualität in allen Amtssprachen bereitgestellt werden; 2. fordert den Generalsekretär erneut auf, sicherzustellen, dass die in Übersetzungs- und Dolmetscherdiensten verwendete Terminologie den neuesten Sprachstandards und der offiziellen Sprachterminologie entspricht, um höchste Qualität zu gewährleisten; 3. bekräftigt Absatz IV Absatz 3 seiner Resolution 59/265, Absatz IV Absatz 4 seiner Resolution 60/236 B und Absatz V Absatz 3 seiner Resolution 61/236 und bekräftigt seine Forderung an den Generalsekretär, bei der Einstellung von Zeitpersonal in den Sprachendiensten sicherzustellen, dass alle Sprachendienste gleich behandelt werden und über die gleichen günstigen Arbeitsbedingungen und die gleichen Ressourcen verfügen, damit die von ihnen erbrachten Dienstleistungen von höchster Qualität sind, unter vollständiger Berücksichtigung der spezifischen Merkmale jeder der sechs Amtssprachen und unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Arbeitsbelastung; 4. ersucht das Büro des Sekretariats für interne Aufsichtsdienste, eine umfassende Überprüfung der bestehenden Sonderregelungen für die Einstellung von Zeitpersonal in den Sprachendiensten an den vier Hauptdienstorten durchzuführen, insbesondere im Hinblick auf deren Übereinstimmung mit den einschlägigen Personalvorschriften und den von der Generalversammlung im Bereich der Personalverwaltung erteilten Mandaten, und der Generalversammlung auf ihrer 6. Tagung einen Bericht zu dieser Angelegenheit vorzulegen y-dritte Sitzung durch den Konferenzausschuss; 5. bringt seine anhaltende Besorgnis über die hohe Zahl an offenen Stellen in den Dolmetscher- und Übersetzungsdiensten im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi zum Ausdruck, insbesondere über die chronischen Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen in der Arabischgruppe der Dolmetscherabteilung, und ersucht den Generalsekretär, mit Voror zu kommunizieren, um Abhilfe zu schaffen, unter anderem durch die Bitte um Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Ankündigung und Organisation von Wettbewerben zur Besetzung dieser offenen Stellen in den Sprachendiensten; 6. ersucht den Generalsekretär, die Auswahlverfahren für die Rekrutierung von Sprachpersonal mit ausreichender Vorankündigung abzuhalten, damit freie und unbesetzte Stellen in den Sprachdiensten unter Berücksichtigung der aktuellen Situation im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi zügig besetzt werden können, und die Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die diesbezüglich unternommenen Bemühungen zu informieren; 7. nimmt mit Befriedigung die von der SE ergriffenen Maßnahmen zur Kenntnis Das Kretariat verpflichtet sich, freie und unbesetzte Stellen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi zu besetzen, und ersucht den Generalsekretär, ausnahmsweise weitere Maßnahmen zur Verringerung der Zahl unbesetzter Stellen in Nairobi in Betracht zu ziehen und die Generalversammlung auf ihrer dritten Sitzung zu informieren, um die sechzigste Tagung über diesbezügliche Bemühungen zu informieren; 8. ersucht den Generalsekretär, sich weiter mit der Frage der Nachfolgeplanung zu befassen, indem er interne und externe Schulungsprogramme stärkt, Programme für den Personalaustausch zwischen Organisationen entwickelt und Kontakt zu Institutionen aufnimmt, die Sprachpersonal für internationale Organisationen ausbilden; 9. nimmt die Schwierigkeiten zur Kenntnis, die sich aus der demografischen Situation in den Sprachdiensten ergeben, die in den Ziffern 87 bis 89 des Berichts des Generalsekretärs5 beschrieben werden, und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass diese Schwierigkeiten die Qualität der Dolmetsch- und Übersetzungsdienste beeinträchtigen, und erforderlichenfalls darüber Bericht zu erstatten Saum; 10. ersucht den Generalsekretär, weiterhin von den Mitgliedstaaten zu verlangen, die Qualität der Konferenzen zu bewerten, die ihnen zur Inanspruchnahme von Dienstleistungen angeboten werden, unter anderem durch zweimal jährlich stattfindende sprachspezifische Informationssitzungen, und sicherzustellen, dass diese Maßnahmen allen Mitgliedstaaten die gleiche Gelegenheit bieten, ihre Bewertung in den sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen vorzulegen, und in vollem Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung stehen; 11. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Genauigkeit der Übersetzungen von Dokumenten in Amtssprachen weiter zu verbessern und dabei besonders auf die Qualität der Übersetzungen zu achten; 12. ersucht den Generalsekretär außerdem, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um die Qualität der Übersetzungen in allen Amtssprachen, insbesondere externer Übersetzungen, zu verbessern, und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten; 13. nimmt die in den Absätzen 90 bis 92 des Berichts des Generalsekretärs enthaltenen Informationen zur Kenntnis eral5 und ersucht den Generalsekretär, an allen Dienstorten Personal in ausreichender Zahl und auf dem angemessenen Niveau bereitzustellen, um eine angemessene Qualitätskontrolle externer Übersetzungen sicherzustellen; 14. nimmt die Leistungsmessmatrix zur Kenntnis, die der Generalsekretär als Antwort auf die Anfrage zur Entwicklung einer umfassenden Methodik zur Leistungsmessung und -steuerung aus einer Gesamtsystemperspektive vorgeschlagen hat, und sieht der Vorlage der Indikatoren für alle Dienstorte ab 2008 erwartungsvoll entgegen; 15. nimmt die in den Absätzen 99 und 100 des Berichts des Generalsekretärs5 enthaltenen Informationen über die Auswirkungen der Einstellung freiberuflicher Dolmetscher auf die Qualität des Dolmetschens an allen Dienstorten zur Kenntnis, begrüßt die diesbezüglich vorgeschlagenen Maßnahmen und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über den Konferenzausschuss über diese Angelegenheit Bericht zu erstatten; 16. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer Tagung Bericht zu erstatten Dreiundsechzigste Sitzung über die Erfahrungen, gewonnenen Erkenntnisse und Best Practices der Zentrale bei der Qualitätskontrolle externer Übersetzungen, einschließlich Anforderungen an die Anzahl der erforderlichen Mitarbeiter und deren angemessene Dienstaltersstufe. 79. Plenarsitzung 22. Dezember 2007 Offizielle Aufzeichnungen der Generalversammlung, Zweiundsechzigste Sitzung, Beilage Nr. A/62/161 und Korr.1 und 2 und Add.1 und Add.1/Corr.1. Offizielle Protokolle der Generalversammlung, Zweiundsechzigste Sitzung, Beilage Nr. 32 (A/62/32), Anhang II. A/62/161 und Corr.1 und 2. Vereinte Nationen A/RES/62/225 Vorabexemplar des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige offizielle Text der Übersetzung erscheint im offiziellen Protokoll der Generalversammlung (A/62/49 (Vol."
Based on the output, we observe that the matched topics in pair number 6 use different top words. However, it is unclear whether these differences arise from translation errors or from artifacts of the topic modeling process itself (Maier et al. 2022).
To investigate this, we extract the context of selected words from both the original and translated data using the KWIC (Key Word in Context) method. This allows us to examine the frequency of each word and inspect its surrounding text, helping to identify potential translation issues. As an example, we focus on the word “Menschenrechtserziehung” (human rights education).
# KWIC function
get_kwic <- function(texts, word, window = 5) {
word_pattern <- paste0("\\b", word, "\\b")
unlist(lapply(texts, function(txt) {
if (is.na(txt) || txt == "") return(NA_character_)
words <- unlist(str_split(txt, "\\s+"))
positions <- which(str_detect(words, regex(word_pattern, ignore_case = TRUE)))
if(length(positions) == 0) return(NA_character_)
contexts <- sapply(positions, function(pos) {
start <- max(1, pos - window)
end <- min(length(words), pos + window)
paste(words[start:end], collapse = " ")
})
paste(contexts, collapse = " | ")
}))
}
# Main function
extract_kwic <- function(word_of_interest, translation_back, translation_forth, window = 5, id_col = "id") {
# Occurrences in "original"
forth_kwic <- translation_forth %>%
filter(str_detect(.data[["original"]], regex(word_of_interest, ignore_case = TRUE))) %>%
select(all_of(id_col), original, translated) %>%
mutate(
original_kwic = get_kwic(original, word_of_interest, window)
)
# Occurrences in "translated"
back_kwic <- translation_back %>%
filter(str_detect(.data[["translated"]], regex(word_of_interest, ignore_case = TRUE))) %>%
select(all_of(id_col), original, translated) %>%
mutate(
translated_kwic = get_kwic(translated, word_of_interest, window)
)
# Combine into one data frame
kwic_df <- full_join(forth_kwic, back_kwic, by = "id")
kwic_df <- kwic_df %>%
select(all_of(id_col), original_kwic, translated_kwic)
return(kwic_df)
}
# Example usage
word_of_interest <- "menschenrechtserziehung"
result_kwic <- extract_kwic(word_of_interest, translation_back, translation_forth, window = 3)
print(result_kwic)# A tibble: 16 × 3
id original_kwic translated_kwic
<int> <chr> <chr>
1 137 Gewährung von Schutz, Menschenrechtserziehung oder Ver… Forschung, Fak…
2 158 dem Gebiet der Menschenrechtserziehung eingeleitet. Ei… Vereinten Nati…
3 320 Dritten Ausschusses (A/56/583/Add.2)] Menschenrechtser… Dritten Aussch…
4 335 angelegte Strategie für Menschenrechtserziehung umfass… umfassende Str…
5 342 Organisationen auf, die Menschenrechtserziehung sowie … Nichtregierung…
6 389 Strategien für die Menschenrechtserziehung auszuarbeit… wirksame Strat…
7 405 Vereinten Nationen für Menschenrechtserziehung (1995-2… Vereinten Nati…
8 564 Dritten Ausschusses (A/57/556/Add.2)] Menschenrechtser… Dritten Aussch…
9 746 Vereinten Nationen für Menschenrechtserziehung 1995-20… Add.1)] Weltpr…
10 753 wie wichtig die Menschenrechtserziehung und -ausbildun… die Bedeutung …
11 809 Organisationen auf, die Menschenrechtserziehung sowie … zur Förderung …
12 813 Vereinten Nationen für Menschenrechtserziehung (1995-2… Vereinten Nati…
13 881 anderem bei der Menschenrechtserziehung und -ausbildun… auch bei der M…
14 898 Vereinten Nationen für Menschenrechtserziehung 1995-20… Vereinten Nati…
15 923 Vereinten Nationen für Menschenrechtserziehung (1995-2… Vereinten Nati…
16 933 Vereinten Nationen für Menschenrechtserziehung 1995-20… <NA>
We observe that the word is also present in the translated dataset, remaining unchanged after the back-and-forth translation in 16 out of 17 cases. Furthermore, the meanings revealed by the KWIC analysis remain consistent (interpreted based on German content), indicating that no severe translation issues are present regarding this particular top word. Further words can be examined using the same approach to further validate this observation.
4. Conclusion and recommendations
This tutorial provides a foundation for evaluating the quality of machine translation in the context of multilingual topic modeling. The proposed metrics enable a comprehensive evaluation of impacts of machine translation on topic modeling outcomes and can be applied to other study cases when examining back-and-forth translation outputs. The metrics applied in the study, adapted from De Vries, Schoonvelde, and Schumacher (2018), are valuable for input validation and offer a basis for future evaluations, contributing to the growing body of literature and emerging guidelines on multilingual analysis, while acknowledging critiques regarding the privileging of English over other languages in research (Lind et al. 2022; Baden et al. 2022).
A key limitation of this tutorial is that it considers only one language pair and relies solely on the UN text corpus. While there are studies using other types of data and languages (e.g. Maier et al. 2022), further cases need to be explored, possibly enriched through closer involvement of language and cultural expertise. Moreover, the abilities of advanced approaches, including embedding-based methods (e.g. Grootendorst 2022), for multilingual topic modeling remain uncovered and should be addressed in future studied. Nevertheless, the application of this tool remains relevant in contexts of probabilistic approaches, which remain widely used, interpretable, and allow control over data quality at each stage of the analysis.
References
DOI
References
Citation
@misc{ozornina2025,
author = {Ozornina, Nadezhda and Peters, Yannik and Haim, Mario},
title = {TopLing - {Evaluating} the {Quality} of {Machine}
{Translation} for {Multilingual} {Topic} {Modeling}},
date = {2025-11-24},
urldate = {2025-11-28},
url = {https://kodaqs-toolbox.gesis.org/github.com/NadezhdaOzornina/TopLing},
langid = {en}
}